Le lent déroulement somnolent d’une vie brève / The sleepy slow progress of a short life / I lenti progressi sonnolenti di una vita breve

Le lent déroulement somnolent d’une vie brève

(poème écrit sous forme de sonnet italien Petrarch, en Alexandrin, traduit en anglais ici et en italien ici ou ci-dessous)

20 septembre 2016

ophelia-pinterest-com
Courtesy pinterest.com

 

Trépanation dessein la somme de mes douleurs

Elles respirent les contraintes senteurs d’une vie d’antan

Quand douces chimères étreintes côtoyaient les carcans

Usures de vie essaim grandiloquent doux leurres

 

Recherchez en mon sein il subsiste des terreurs

Des outils de maladresse des arrêts d’élan

Des tours des forteresses fixations de Lacan

Des projets des dessins esquisses de vagues demeures

 

Il naît un firmament mon ciel de vie en rêve

Décadence et rupture histoire de vieux virages

De cette joie en tourments j’ai vécu douce trêve

 

Il n’est infirme ment au ciel la vie en crève

En point de croix suture le froissement de ces pages

Le lent déroulement somnolent d’une vie brève

 

Lecture du poème: 

La lettre – Lara Fabian

 

 

The sleepy slow progress of a short life

(Translation in English of a sonnet written in French. See original above or here)

September 20, 2016

ophelie-pinterest-com-8
Courtesy pinterest.com

 

Trepanation purpose the sum of my pains

They breathe the constraints scents of life of yesteryear

When sweet chimeras embraced neighboured the restrains

Wear of life grandiloquent swarm of soft lures

 

Look within my breast there remain some fears

Tools of clumsiness halts of momentum

Towers fortresses Lacan’s obsessions

Projects drawings sketches of vague mansions

 

It was born a firmament my life’s sky in dream

Decay and break-ups history of old bends

Of this joy into torments I lived a sweet truce

 

It is not crippled lies to heaven from which life dies

In cross-stitch suture the rustling of these pages

The sleepy slow progress of a short life

 

Reading of the poem: 

Yeliel – Lara Fabian

 

I lenti progressi sonnolenti di una vita breve

(traduzione in italiano di un poema scritto in francese. Leggere l’originale qua o sopra)

20 settembre 2016

ophelia-mariclaire-it
Courtesy marieclaire.it

 

Trapanazione scopo la somma dei miei dolori

Essi respirano i vincoli profumi della vita di un tempo

Quando dolce chimere abbracciate costeggiavano catene

Usura di vita sciame magniloquente di morbide esche

 

Guardate nel mio petto ci restano timori

Strumenti di goffaggine immobilizazzione di slancio

Delle torre delle fortezze delle fissazioni di Lacan

Progetti disegni schizzi di vaghi palazzi

 

E nato un firmamento mio cielo di vita in sogno

Decadenza rottura vecchia storia di rigiri

Di questa gioia in tormenti ho vissuto dolce tregua

 

Non esiste lo storpio mente al cielo la vita crepa

Punto croce sutura il fruscio di queste pagine

I lenti progressi sonnolenti di una vita breve

 

Lettura del poema: 

Toccami – Lara Fabian (Mademoiselle Zhivago)

 

Rosso di Cuore / The carmine of Heart / Le pourpre du Cœur

Rosso di Cuore

(Poema scritto in forma Senryu/Haiku. Tradotto in Inglese quasotto o qua e in Francese quasotto o qua)

21 August 2016

rosso overthemoonmag com
Courtesy overthemoonmag.com

 

Distese allungate

Quando viene la notte

Parlano ombre

 

Storie d’ieri

Memoria che traballa

Sogni reali

 

Valigia piena

Istanti frammentati

Ore chiusura

 

La mente parla

Di rami invernali

Sotto la neve

 

Cuore racconta

Fiori di primavera

Sogni di seme

 

Tramonto sceglie

Fra colori di vita

Rosso di Cuore

 

Lettura del poema: 

Perdere l’amore – Lara Fabian

 

 

The carmine of Heart

(Translation of a poem written in Italian in Senryu/Haiku form. Read original above or here)

21 August 2016

rosso pinterest com 4 (2)
Courtesy pinterest.com

 

The expanses stretched

When the nighttime will arrive

The shadows will speak

 

Yesterday’s stories

The memory that wobbles

Reality’s dreams

 

Fully cramped suitcase

Of the fragmented moments

In the closing hours

 

The mind now voices

Of winter bearing branches

Buried under snow

 

The heart tells a tale

Of how flowers of springtime

Are but dreams of seed

 

The sunset chooses

From among colors of life

The carmine of Heart

 

Reading of the poem: 

You’re not from here – Lara Fabian

 

 

Le pourpre du Cœur

(Traduction d’un poème écrit en italien sous forme de Senryu/Haiku. Lire l’original ci-dessus ou ici)

21 août 2016

rosso hdwallpapers in
Courtesy hdwallpapers.in

 

Etirées éparses

Quand nuit venant les surprend

Les ombres parlent

 

Des histoires d’hier

De la mémoire qui vacille

De rêves en réel

 

La valise est pleine

De ces instants fragmentés

Heures de fermeture

 

Le cerveau parle

De ces branches hivernales

Enfouies sous la neige

 

Le cœur lui raconte

De comment fleurs de printemps

Sont rêves de semence

 

Crépuscule choisit

Parmi les couleurs de vie

Le pourpre du Cœur

 

Lecture du poème: 

Je suis malade – Lara Fabian

 

O Lune de mes nuits blanches / O Moon of my sleepless nights

O Lune de mes nuits blanches

(Poème écrit sous forme de Sonnet Occitan traduit en anglais ci-dessous ou ici)

19 juin 2016

O moon entwists5 rssing com
Courtesy entwists5.rssing.com

 

La chaleur du désert n’empêche froid dans le Cœur

Du temps de l’innocence je garde instants fraîcheur

De courses dans les prés verts avant temps de rancœur

Quand acte déliquescence engendra fruit d’aigreur

 

Une chanson de Prévert ranime en moi clameur

Du temps de l’insouciance le long d’années bonheur

Chantant à cœur ouvert je recueille les pleurs

De mille nuits d’existence de vies rouges comme des fleurs

 

O Lune de mes nuits blanches dans tes robes argentées

Vois-tu les traces mortelles de nos ébats blessés ?

J’ai la mémoire qui flanche de trop d’âmes arpentées

 

Les vies lasses s’amoncellent en des remparts dressés

Echafaud où l’on tranche les cous aux lignes bleutées

Marées mortes ritournelles pour des devins pressés

 

Lecture du poème: 

O moon pinterest com 7
Courtesy pinterest.com

 

O Moon of my sleepless nights

(Translation into English of the Occitan Sonnet written in French. See original above or here)

19 June 2016

O moon pinterest com 6
Courtesy pinterest.com

 

The desert heat prevents not cold in the Heart

From a Time of innocence, I keep fresh instants

Of running in green meadows before rancour time

When deliquescence act begat fruit of sourness

 

A song of Prévert revives in me outcry

Of an untroubled Time alongside years of happiness

Singing open-hearted I collect the tears

Of thousand nights of existence of lives red like flowers

 

O Moon of my sleepless nights in your silvery dresses

Do you see the deadly traces of our wounded lovemaking?

My memory fails me from too many souls travelled

 

The tired lives are stacking up in upright walls prepared

Scaffold where one slices the necks with the bluish lines

Dead Tides chorus for hurried soothsayers

 

Reading of the poem: 

O moon tumblr com
Courtesy tumblr.com

Sois tranquille – Emmanuel Moiré

Sans dire un mot – Emmanuel Moiré

Beau malheur – Emmanuel Moiré

De silence gouffre béant faire de moi endormie / From silence gaping chasm to make me a sleeper

De silence gouffre béant faire de moi endormie

(occitan sonnet. Translation into a free sonnet in English below the French version and here)

12 March 2016

blue womens bg
Courtesy womens.bg

 

Les paroles vainement dites sont les sceaux des tombeaux

Où lys et pissenlits reposent doux face à face

Gloires et splendeur dédites orientent mes oripeaux

Cœur ouvert de délits ne connaît point disgrâce

 

Contez-moi les mérites d’arborer les lambeaux

Je vous froisserai les plis de vérités d’une race

Servitudes émérites les portant en flambeaux

Pour des ventres bien remplis sous des cœurs de rapace

 

Je n’ai eu de seigneur que la douceur des prés

Bleu de vastes océans abritant mes douces nuits

Je nais, hue ! on saigne heure en sang rouge des cyprès

 

Voyez en mon céans les battements de bleue vie

Il bat en mon cœur fleur violette qu’on tait exprès

De silence gouffre béant faire de moi endormie

 

Lecture du poème: 

blue hdwallpaperbackgrounds net
Courtesy hdwallpaperbackgrounds.net

 

 

From silence gaping chasm to make me a sleeper

(sonnet in English translated from an Occitan sonnet written originally in French above this English version or here)

12 March 2016

bride pinterest com 5
Courtesy pinterest.com

 

The words said in vain are the seals of tombs

Where lilies and dandelions lay soft face to face

Glory and splendor denied orient my tatters

Open heart of offenses knows never the disgrace

 

Tell me about the merits of brandishing shreds

I will crease for you the folds of the truths of a race

Distinguished slaveries, carrying them like torches

For well-filled bellies under raptor hearts

 

I had no other master than the gentle meadows

Blue of vast oceans sheltering my sweet nights

I am born, boo! They bleed the hour in red blood of cypresses

 

Look hither within me the beating of blue life

In my heart beats a flower violet that they silence willfully

From silence gaping chasm to make me a sleeper

 

Reading of the poem: 

blue pinterest com 2
Courtesy pinterest.com

 

“Tristes apprêts, pâles flambeaux” (Rameau) Véronique Gens

Lieux funestes – Rameau/Dardanus (Paul Agnew)

Peuples heureux, Act 2 – Rameau (Les Festes de Polymnie)

‘Je cours flechir un dieu severe’ – Rameau (Les Boreades with Paul Agnew)

The Art of saving a Life – Behind the Scenes (Alexia Sinclair)

Kissed by the Moon – Alexia Sinclair

Whispers in the Woods – Alexia Sinclair

 

De l’entrain à mourir naît vie éteinte / From spirit of death a wane life is born

De l’entrain à mourir naît vie éteinte

11 février 2016

veil palewinterrose deviantart com
Courtesy palewinterrose. deviantart.com

 

L’étude de mes maux le cerveau éreinte

Une vie pour pécher sur rivière radeau

J’invente mélopées de fiévreuses complaintes

Saisir par les tripes de vie mon cadeau

 

De l’entrain à mourir naît vie éteinte

Allumer bûcher, étreindre fourneaux

Elaguer douleur par pores je la suinte

Couper tout menu empiler copeaux

 

Silence observé n’est point consentement

J’habite en des lieux de déni de vie

De l’offre assurance elle sans qu’on sente ment

 

Le dos voûté lourd le cœur dans l’oubli

J’invente un futur stellaires scintillements

Dialogues pour les sourds chaos anobli

 

Lecture du poème: 

vie alittlemarket com
Courtesy alitttlemarket.com

 

English rough translation here

 

From spirit of death a wane life is born

February 11, 2016

vie pinterest com 2
Courtesy pinterest.com

 

The study of my woes tires the mind

A life spent fishing raft on the river

I invent chants of feverish complaints

To grab by life’s guts take charge of my gift

 

From spirit of death a wane life is born

To light a bonfire hugging furnaces

To prune off the pain oozing out of pores

To cut all tiny and stack the shavings

 

The silence observed is not consent sign

I live in places of life’s denial

Guaranteed offer none knows but she lies

 

Heavy the arched back heart in oblivion

I invent future of stellar sparkles

Dialogues for deaf and knighted chaos

 

vie pinterest com
Courtesy pinterest.com

 

Dream 3 (in the midst of my life) – Max Richter

Path 5 (Delta) – Max Richter

Dream 13 (minus even) – Max Richter

 

Il viendra le jour

Il viendra le jour

30 août 2015

vomir lightworkers org
Courtesy lightworkers.org

.

Un lointain appel

De noirs échos d’outre-tombe

Me rapporte ton sang

.

Servi en boudin

De nos futurs trépassés

Oh qu’il me fut blet

.

Ce plat indigeste

Me revient las en mémoire

De tréfonds occis

.

Je l’avais honni

Goûté en apesanteur

A la dérobée

.

Lourd et écœurant

Aigre-amer d’un passé mort

Nouveau haut le cœur

.

Vomir tes abats

Libérer mon estomac

Digérer de l’autre

.

vomir universoshanti com
Courtesy universoshanti.com

.

J’arracherais ma peau

Si ton odeur y flottait

Nouvel étendard

.

Je clamerai haut

L’étiolement de mes soupirs

En vain persifflés

.

Vivre et puis mourir

D’une nature à me férir

Faite en moi relent

.

Une vie éteinte

J’en ai recueilli la cendre

Un nouveau linceul

.

Mourir et puis vivre

Fallait-il employer si

Pour tout dépecer ?

.

Il viendra le jour

Où un beau vide lumineux

Me curera ventre

.

vomir yoga4ayear wordpress com
Courtesy Rassouli from yoga4ayear.wordpress.com

Dying within me / Mourant en mon être

Dying within me

31 July 2015

angels 10
Courtesy deviantart.com

Butterfly flutters

Its wings not of season’s taste

Find themselves stripped off

The clockwork whirred on

Prototype adjustments set

Prolonging still life

The flame rekindled

Withstood only mid-season

Dying within me

Ashes stirred ablaze

Reborn out of nothingness

Seethed eternal life

.

wings torn loverofsadness net
Courtesy loverofsadness.net

Mourant en mon être

31 juillet 2015

wings maitrerenardinfo wordpress com
Courtesy maitrerenardinfo.wordpress.com

Papillon s’agite

Ses ailes de saison d’hier

Se trouvent déchiquetées

.

La mécanique tourne

Rajusté le prototype

Prolongeant vie morte

.

Le feu ranimé

Dura seulement mi-saison

Mourant en mon être

.

Cendres vivifiées

Rejaillissant du néant

Gorgées d’éternel

Clockwork Lady Ian Daniels
Courtesy Lady Ian Daniels

The grass grows greener

The grass grows greener

27-28 April 2015

timelapse16

The grass grows greener

In a little hidden patch

Of sunken garden

Green with moss etched in the night

Twilight thoughts of never more

 

Lilies swarmed the place

Where daffodils once shone bright

In sunny fevers

A chill in the air stilled suns

Bringing morrows of crisp minds

 

Water flooded land

Reeds grew as marshes now crept

Where grass once swayed light

Blowing in photons that flew

Across distant skies came change

 

Flowers crept to shade

Blue, pink, yellow in trenches

Colliding safely

Thoughts rushing in my mind slid

To forefathers’ distant lands

 

Regal blue upright

Plumbago braved summer heat

Extremities crowned

Bejewelled synapses lead

To sights of distant deep blue

 

The grass grows greener

In a growing patch ablaze

With moon’s sunny rays

Blue gold red etched in the light

Dawn shines on forevermore

IMG_9909