Dénouement
English translation below (A Alessandro de RISE)
16 janvier 2016

Abandon
Ecorchure en mots
Peau qui coule
Diapason
Alignement de mon être
Musique funèbre naître
Résistance
Invincible élan
Préserver
Sauvegarder
Obsession de tous les temps
Passé imparfait

Les tumultes
Flots de cœur avide
Découvrir
S’investir
Richesse de boyaux limpides
Cristaux pour rivière
Abandon
D’autres sens reprennent
Dictionnaire
Réfractaire
Je nage fort contre-courant
Les vagues mon tombeau
Dénouement
Une paix retrouvée
Lentement
Communion
Il me tient la main de loin
Traverser l’enfant

As I realised some of you are kind enough to like my poems in French even though their French is a bit rusty or some just because they like the images and the feel of the poem without understanding much I have resolved whenever I can to put up a translation in English. It is difficult because the French language allows you to hide many more meanings into the same sentence and I find it less possible with the English, especially if one wants to respect the poetry rhythm and requirements. I have attempted to keep the below a Shadorma (in between brackets figures the correct translation of a word that I might have changed a bit to keep the Shadorma syllable count and in one instance I have put up another possible wording where the French word has more than one meaning). Thanks as always for your comments and encouragements 🙂
Denouement
(To Alessandro from RISE)
January 16th, 2016

Abandoned (Abandonment)
Flaying of the words
Skin flowing
Tuning fork
Alignment of my being
Mourning music born
Resistance
Invincible force (momentum)
To preserve
To safeguard
Obsession of all Tenses
Past, the imperfect

The tumults
Waves of hungry heart
Discover
To invest
Wealth of my transparent guts
Crystals for river
Abandoned (Abandonment)
Other senses sum [meanings] (resume)
Thesaurus
Rebellious
I swim against strong current
The waves are my grave
Denouement
A reacquired peace
Very slow
Communion
He holds my hand from afar
Crossing through childhood

Alain Souchon – Les regrets (Clip officiel)
Mylène Farmer & Jean-Louis Murat – Regrets (Clip Officiel)
Il divo & Celine Dion – I believe in you
I enjoy both versions but felt more comfortable reading it in French, the language it was written in. I agree, there are many things which are lost in translation. Beautiful, as always, my friend
LikeLiked by 1 person
Thank you Thomas. I am glad you liked the French version more because it carried a lot of meanings for me 🙂
LikeLiked by 1 person
I did, much so…you are welcome, Geetha! 🙂
LikeLiked by 1 person
🙂
LikeLike
Beautiful read! Your words are strong and the images always enhance the beauty of it all. I am so glad you added in the translation:)
LikeLiked by 1 person
Thank you Swetha. I am glad you appreciated also the images. This time the images took much longer to find than writing both poems 😀 Perhaps one of the reasons is that most are now with tags like colourbox, 1234, etc right across the image and you can’t use them without paying the copyright. I am so grateful to those artists who share their art and do not stop you from using it.
LikeLiked by 1 person
I know what you mean, I too put in quite a lot effort in picking the right image, one that relates to the write up and speaks to the readers. It is truly very generous of artists who put their work out there for others to use…
LikeLiked by 1 person
Living my whole life in New Orleans. I have learned a little french but I will admit not enough to work through poetry written in french. Mostly bc I use context to decipher words I don’t know.
So thank you for the translation, Geetha!
I love this one. You are so good at feelings and images associated with the passing of time.
LikeLiked by 1 person
Welcome Eric. Great that you have learnt French, maybe with the translation you now read it again with a different view. Thank you so much for your praise, I feel truly honoured. Perhaps it is because I have grappled with Time so much refusing its presence that I have developed a full range of feelings about it that I can pen down 🙂
LikeLiked by 1 person
Beautiful work. I understand your comments about meaning being lost in translations. There are words in languages that just don’t translate as well. A table is a table. A bird is a bird. But there are words that contains emotions or colors in their meaning, and they just can’t be translated the same way. With that said, this was beautiful, your original French piece must be extraordinary.
LikeLiked by 1 person
Thank you Andrew. The French piece has many more hidden meanings that I have not translated because it would simply become cumbersome to read with the various possibilities. I did that once when translating a piece but that was really too complex to be just translated simply and had many possibilities also related to the lack of punctuation that I often use to regroup different meanings together one way or the other.
You can check out the original version of that french poem here https://geethaprodhom.wordpress.com/2015/11/23/jeleverais-aux-dieux-un-autre-piedestal/
and the translation here
https://geethaprodhom.wordpress.com/poems-by-language/english-poems/i-would-raise-to-the-gods-another-pedestal/
LikeLiked by 1 person
Thank you for sharing. I have tried to the same between English and Spanish but I give up when I realize the true meaning was lost.
LikeLiked by 1 person
Marvelous poem! You’ve penned some wonderful phrases, all stirring the emotions. Several of my favorite lines, “Mourning music born”, “Obsession of all Tenses” and “The waves are my grave”. Truly lovely!
LikeLiked by 1 person
Thank you so much. You’ve picked some of my personal favourites as I was writing 🙂
LikeLiked by 1 person
You’re welcome, have a wonderful weekend!
LikeLiked by 1 person
Thank you and you too 🙂
LikeLiked by 1 person
I know un petite français (is that even correct? LOL!)…not enough to fully understand your French version but enough to know that I was on the right track having then read the English translation. Thank you for providing it. Very well written and thought provoking.
LikeLiked by 1 person
Thank you so much (un petit peu or un peu de français) for reading and appreciating even the French version. I am glad you liked it and it inspired thoughts 🙂
LikeLike
This is beautiful, Geetha. Thank you for providing the translation for us 😀 ❤
LikeLiked by 1 person
Thank you so much Annie. I am glad the translation is appreciated too 😀
LikeLiked by 1 person
My pleasure, Geetha 😀
LikeLiked by 1 person
😀
LikeLike
Lovely images and I must say that even though I do not really read french, the translation you provided showed me that my impression of the verses meanings were not too far off ! Delightful! Thanks ! : )
LikeLike
Thank you William and am even happier to have translated into English with your comment. The images took more time to find than writing the poem that simply flowed so am really glad you appreciate 🙂
LikeLiked by 1 person