Ramène-moi au temps de ces soifs d’absolus
(traduit en un poème en anglais ci-bas ou ici )
9 juin 2016

Il est dans mon cœur rouge des ilots bleus tranquilles
Des étendues de terre bravant les océans
Dans un écrin qui bouge naviguent des chairs dociles
Au milieu des bruyères je vis tapie céans
Mal cueillie à la gouge fleur de champ qu’on empile
Les bouquets délétères un retour vers néant
Quand combat à la vouge envahissait les villes
Et les têtes bleues si fières roulaient bas en criant
Ramène-moi au temps de ces soifs d’absolus
Quand les plaines s’étendaient comme un tapis d’amour
Que je me perde longtemps dans amnésie voulue
Quand les chansons scandaient plus que sexe et glamour
Quand l’annonce du printemps était fête dévolue
Quand les cœurs s’entendaient en pureté sans détours
Lecture du poème:

Take me back to the time of such absolute thirst
(translation of a sonnet written in Alexandrin and Occitan sonnet form in French above or here)
June 9, 2016

There is in my red heart blue islands that are still
Expanses of land that brave the oceans
In a landscape that moves docile flesh sails
Amid the heather I live lurking hither
Roughly plucked with a scythe field flower to be stacked
The suffocating bouquets a return to nothingness
When combat of spears invaded cities
And blue heads so proud rolled down screaming
Take me back to the time of such absolute thirst
When the plains stretched like a carpet of love
Let me lose myself in length in desired amnesia
When the songs chanted more than sex and glamour
When the nearing of spring was dedicated feast
When the hearts got along in purity and not ploys
Reading of the poem:
Je te rends ton amour – Mylène Farmer
Point de suture – Mylène Farmer
Pas le temps de vivre – Mylène Farmer
Ah! Nostalgia. Beautifully rendered
LikeLiked by 1 person
Thank you Derrick 🙂
LikeLiked by 1 person