L’essentiel des débats éperdus dans le flou / The essence of debates confounded in the blur

L’essentiel des débats éperdus dans le flou

(Poème écrit en vers Alexandrin sous forme de sonnet occitan. Voir traduction ci-bas ou ici)

10 mars 2017

 

Les expériences passées sur un tréteau reposent

Où la mémoire dessine des rondeurs de l’été

De printemps trépassés par des cœurs qui disposent

Vagues d’amour par Ondine qui ressoude l’étêté

 

Les mémoires effacées émergent des temps moroses

Où la vague serpentine clôt sentiers répétés

Dans les déserts glacés où les malheurs s’exposent

Quand la fée Mélusine en des fers fut jetée

 

Ouvrez grandes les oreilles guidez droit les cœurs las

Il arrive des combats dont vous ignorez tout

Oublié le sommeil dominés entrelacs

 

Nous vivrons des ébats en ultimes rendez-vous

Dans des cœurs rouge vermeil en bordure de lilas

L’essentiel des débats éperdus dans le flou

 

Lecture du poème: 

débats stevendkurtz wordpress com - Copy
Courtesy stevendkurtz.wordpress.com

Amen Hayr Sourp (Amen Holy Father) – Levon Minassian

 

The essence of debates confounded in the blur

(Translation of a poem written in Alexandrin verse in Occitan sonnet form. See original above or here)

10 March 2017

 

The past experiences upon a trestle lay

Where the memory draws all the curves of summer

From the forgotten springs by the hearts which dispose

Waves of love through Ondine who welds the beheaded

 

The erased memories emerge from gloomy times

Where the serpentine wave closes repeated trails

In the frozen deserts where misfortunes unfold

When fairy Melusine in iron chains was thrown

 

Now open wide your ears guide right the weary hearts

Upcoming are battles of which you know nothing

Forgotten the old sleep dominated criss-cross

 

We will live happiness in ultimate meetings

Within vermilion hearts bordering on lilac

The essence of debates confounded in the blur

 

Reading of the poem: 

débats pinterest com 2 - Copy
Courtesy pinterest.com

Tchinares (Slender) – Levon Minassian

Les changements là bruissaient nouveau monde en écrin / The changes there rustled new world in jewel case

Les changements là bruissaient nouveau monde en écrin

(Poème écrit en vers Alexandrin sous forme de sonnet occitan. Traduction en anglais ci-bas ou ici)

3 March 2017

 

Invoquer les abats dans un rôle de défiance

Chercher bruit assourdi dans le rythme des tempêtes

Prolonger les combats au-delà de confiance

Plonger en Coeur de nuit jusqu’à ce que bruit s’arrête

 

Il résume les ébats quand survient le silence

D’une clameur alourdie par les pas d’épithètes

Jour consume branlebas de la nocturne science

Fête par-delà l’ennui l’émergence des prophètes

 

Connais-tu désormais la couleur des lumières

Les nuits définissaient jusqu’au moindre recoin

Quand toujours et jamais se fondaient en clairières

 

Les obscurs finissaient dans un monde de déclins

Il fut vieux que j’aimais comme un souvenir lointain

Les changements là bruissaient nouveau monde en écrin

 

Lecture du poème: 

changes-shiva-nataraja___lord_of_the_dance_by_jegatharsan-d88zor4
Courtesy Jegatharsan on deviantart.com

Horizon of Gold – Ben Leinbach

 

The changes there rustled new world in jewel case

(Poème originally written in French in Alexandrin verse in Occitan sonnet form. See original above or here)

3 March 2017

 

Invoking the offals in a defiant role

Look for muffled noise in the rhythm of storms

Prolonging the fighting beyond the confidence

Diving into the Night’s Heart until all the noise stops

 

It resumes the frolics when appears the silence

Of a clamor weighed down by steps of epithets

Day consumes the alerts of the nocturnal science

Feast beyond the boredom emergence of prophets

 

Do you finally know the color of the lights

The nights used to define up to slightest corner

Forever and never blended into clearings

 

The obscure were ending in a world of decline

He was old that I loved as a distant memory

The changes there rustled new world in jewel case

 

Reading of the poem: 

changes-pinterest-com
Courtesy pinterest.com

Khumjung – Ben Leinbach

La rose qu’on dépose déverse en cœur bleues eaux / The rose that is laid down pours in heart blue waters

La rose qu’on dépose déverse en cœur bleues eaux

(Poème écrit en vers Alexandrin sous forme de sonnet Shakespearién. Traduit en anglais ci-bas ou ici)

28 février 2017

christian-schloe-hannah-digital-art-art-prints-and-posters-by-artflakescom-1408225385
Courtesy Christian Schloe

 

Bribe de conversation relent de paroles

L’écoute est lente saveur millimètres distillés

Silence élévation un rempart pour idoles

Tendre en art est graveur parts beautés scintillées

 

Douceur en narration les histoires à conter

De bribe en bribe s’étalent un champ pétri de fleurs

Miracle constellation destinée raconter

Le cœur pur qu’on inhibe s’enferrera en leurres

 

Contez-moi donc fleurette du haut de vos remparts

Je vous donnerai pitance de la plus belle cuisine

De l’œil qui chacun guette je vous façonnerai art

Voyez-la comme elle dance en moi vive Mélusine

 

Au coin du ruisseau pose un petit étourneau

La rose qu’on dépose déverse en cœur bleues eaux

 

Lecture du poème: 

 

The rose that is laid down pours in heart blue waters

(Poem written originally as a French Shakespearian sonnet in Alexandrin. See original above or here)

28 February 2017

 

Bits of conversation hidden traces of words

Listening slow flavour millimeters distilled

Silence elevation a rampart for idols

Tender is engraver parts glittering beauties

 

Sweetness in narration the stories to be told

From word to word spreads out a field full of flowers

Miracle constellation a fate to foretell

Pure heart inhibited will enclose itself in lures

 

Lie to me then sweetly from atop your ramparts

I will give you sweet food from most beautiful cook

From eye that all watches I will shape you through art

See her as she dances in me lives Mélusine

 

At corner of the creek parades a small starling

The rose that is laid down pours in heart blue waters

 

Reading of the poem: 

christian-schloe-she-spoke-roses-austrian-surrealist-digital-painter-tuttart-6

 

 

Waltz of Roses – Eugen Doga

Je revis le trépas d’un sein qu’on engorge / I revisit the death of a breast that is choked

Je revis le trépas d’un sein qu’on engorge

(Poème écrit en Alexandrin sous forme de sonnet occitan. Voir traduction ci-bas ou ici)

24 février 2017

christian-schloe-illustration-04
Courtesy Christian Schloe

 

Dans une vision tonneau chercher grands horizons

Un tour de cœur refaire pour un monde visiter

Créer un monde de beau au-delà des chansons

Désillusions défaire pour cœur ressusciter

 

Tenir au doigt l’anneau feux sacrés étalons

Un cœur rouge à parfaire de nacre à imiter

Cygnes graciles là sur l’eau ; leur pure beauté hélons

Rouge dans blanc fait roseau bleu spleen à limiter

 

Dans clairière endormie je vaquais aux besognes

Sous un ciel de lilas qui me prenait à gorge

Refaite taxidermie lasse livrée aux charognes

 

Je revis le trépas d’un sein qu’on engorge

Pilule hyperthermie pour cœur qui par trop cogne

Marchand de rêves sépias belles couleurs qu’on égorge

 

Lecture du poème: 

Les roses blanches – Berthe Sylva

I revisit the death of a breast that is choked

(Translation of a poem written originally in Alexandrin verse in Occitan Sonnet form in French. See original above or here)

24 February 2017

christian-schloe-voyage-art-print
Courtesy Christian Schloe

 

In tunnel-like vision look for great horizons

A tour of heart remake for a world to visit

Create world of beauty beyond the simple songs

Disillusionment lose for Heart to Resurrect

 

To hold at finger ring sacred fires measures

A red heart to perfect mother-of-pearl to mime

Graceful swans on water; Their pure beauty we’ll hail

Red in white made a reed for blue spleen to limit

 

In a sleepy clearing, I set about my task

Under a lilac sky that seized me at the throat

Renewed taxidermy delivered to carrion

 

I revisit the death of a breast that is choked

A hyperthermia pill for heart that beats too much

Merchant of sepia dreams lovely colors slaughtered

 

Reading of the poem: 

The Waiting Hour – Human Drama

Filtre grain de l’ivraie belle âme forte prolonger / Filter wheat from darnel beautiful soul to prolong

Filtre grain de l’ivraie belle âme forte prolonger

(Poème écrit en Alexandrin sous forme de sonnet Shakespearien. Voir traduction ci-dessous ou ici)

23 février 2017

trail paperaquarium com shana-carrara-photography-beautiful-brunette-girl-laying-seashell-on-ear
Courtesy Shana Carrara on paperaquarium.com

Un beau soleil glacial régnant sur la plaine

Le chant doux des oiseaux bénissant mes émois

La fin d’une ère martiale où douleur est souveraine

Fruit de mes oripeaux à appendre dans les bois

 

Je cherchais impartiale un monde qu’ils balancèrent

Les hordes des nuits noires et les torches blanches des jours

Stabilité égale entre ombre et lumière

Je vis monde balançoire qui signe mes alentours

 

Le sens des univers prend le sens des poussières

Lors de ces analyses plongeant en soi interne

De levant en devers suivant cours des rivières

Parfois deltas s’enlisent en absence de lanterne

 

Survie n’est pas vie vraie l’instinct est à changer

Filtre grain de l’ivraie belle âme forte prolonger

 

Lecture du poème: 

Claude Debussy : Clair de Lune, for Piano (Suite Bergamasque No. 3), L. 75/3

Filter wheat from darnel beautiful soul to prolong

(Translation of a Shakespearian Sonnet written originally in Alexandrin in French. See original above or here)

23 February 2017

softly deviantart com girl_fading_in_smoke_by_wouter_loi
Courtesy Wouter on deviantart.com

A beautiful glacial sun reigns over the plain

The sweet song of birds blessing my emotions

The end of a martial era where sorrow is sovereign

Fruit of my tinsels to be spread in the woods

I was searching for an impartial world that they balanced

The hordes of dark nights and the white torches of the days

Equal Stability between Shadow and Light

I live a swinging world that signs my surroundings

The meaning of the universe takes on the meaning of dust

During these analyses plunging in one’s internal self

From rising to dropping in the direction of the rivers

Sometimes deltas are bogged down in the absence of a lantern

Survival is not true life instinct is to change

Filter wheat from darnel beautiful soul to prolong

Lagrimas – BTribe

Dans la gloire qui périt dans les cendres de nos urnes / In glory perishing in ashes of our urns

Dans la gloire qui périt dans les cendres de nos urnes

(Poème écrit sous forme de sonnet occitan en vers Alexandrin. Traduit en anglais ci-dessous ou ici)

13 janvier 2017

christian-schloe-worx-shockblast
Courtesy Christian Schloe

 

De la lune nous voyons amas de faces obscures

De mille plaines érigées étendard argenté

De la veine essuyons larmes rouges en zébrures

Les faiblesses fustigées pâle sentier arpenté

 

Lendemains nous fuyons, points de croix en suture

De ces pages rédigées en mémoires présentées

En veine cave appuyons des doux cœurs écorchure

Les voltiges dirigées en falaises serpentées

 

Récolte-moi des abimes dans des terres désolées

Quand la nuit s’assombrit dans les pensées nocturnes

De nos souvenirs sublimes en presqu’îles isolées

 

Ravive lueur qui luit dans nos sursauts diurnes

Remontée des vieilles cimes en terrains décalés

Dans la gloire qui périt dans les cendres de nos urnes

 

Lecture du poème: 

christian-schloe-the-woman
Courtesy Christian Schloe

 

In glory perishing in ashes of our urns

(Translation of a poem written as a Occitan sonnet in Alexandrin. See original above or here)

13 January 2017

christian-schloe-mystic-light-by
Courtesy Christian Schloe

 

From the moon we now see clusters of dark faces

Thousand plains erected like a silvery flag

From the vein we will wipe a criss-cross of red tears

Weakness castigated pale pathway travelled through

 

The morrows that we flee, patchwork of cross stitches

From these pages written in memories displayed

On cava vein let’s press the sweet hearts abrasion

The directed vaulting into the winding cliffs

 

Harvest me from abyss in the desolate lands

When the night will darken in the nocturnal thoughts

From our sublime memories in lone peninsulas

 

Revive glimmer that shines in our diurnal jolts

Rise of old mountain tops in the staggered terrains

In glory perishing in ashes of our urns

 

Reading of the poem: 

christian-schloe-woman-head-in-clouds-and-bird
Courtesy Christian Schloe

Halfway out of the Dark – Aesthesys

Sailing to Byzantium – Aesthesys

I am Free that is why I am Lost – Aesthesys

Préserve mon Aquitaine des complots qu’ils ourdissent / Preserve my Aquitaine from the plots they prepare

Préserve mon Aquitaine des complots qu’ils ourdissent

(Poème écrit sous forme de sonnet occitan en vers Alexandrin. Traduit en sonnet anglais ci-dessous ou ici)

22 décembre 2016

aquitaine-chateaux_cathares_05
Courtesy cathares.org

 

Retrouve dans les tanières le vieux lion affaibli

Sans passé sans demain source tarie exposer

Reléguer les rivières aux bons soins de l’oubli

Les clés du lendemain dans âme entreposer

 

Vois-le reprendre matière de substance anobli

Ambre et myrrhe sur jasmin un tapis déposer

Elaguer les clairières bois de teinte rétabli

Se frayer un chemin dans nos cœurs reposer

 

Dessine-moi un agneau vaquant libre en demeure

Cloître froideur de domaine où les bons cœurs pourrissent

Remets-moi mon anneau d’avant que je ne meure

 

Les loups recouvrent la plaine de nos corps se nourrissent

Ravive-moi le flambeau tendu à la vaine heure

Préserve mon Aquitaine des complots qu’ils ourdissent

 

Lecture du poème: 

aquitaine-pinterest-com
Courtesy pinterest.com

 

Ma Liberté – Serge Reggiani

Les Loups sont entrés dans Paris – Serge Reggiani

Le Temps qui reste – Serge Reggiani

 

Preserve my Aquitaine from the plots they prepare

(Translation into a sonnet in English from a French occitan sonnet written in Alexandrin. See original above or here)

22 December 2016

aquitaine-memo-fr
Courtesy memo.fr

 

Find hidden in the dens the old lion weakened

With no past no morrow dried shrunken source expose

Relegating rivers to care of oblivion

The keys of tomorrow within the soul dispose

 

See him resume matter of substance ennobled

Amber and myrrh on jasmine a carpet depose

Prune the trees in clearings wood in hue established

Plowing hard a pathway into our hearts repose

 

Draw me a little lamb running free in the shed

Cloister cold of domain where good hearts are rotting

Relinquish to me ring from before I was dead

 

The wolves cover the plain make our bodies repair

Revive in me the torch stretched to vain time ticking

Preserve my Aquitaine from the plots they prepare

 

Reading of the poem: 

aquitaine-pinterest-com-2
Courtesy pinterest.com

Comfortably Numb – Roger Waters

Watching TV – Roger Waters

Perfect Sense I & II – Roger Waters

Three Wishes – Roger Waters

The Tide is Turning – Roger Waters

Amused to Death – Roger Waters