L’essentiel des débats éperdus dans le flou / The essence of debates confounded in the blur

L’essentiel des débats éperdus dans le flou

(Poème écrit en vers Alexandrin sous forme de sonnet occitan. Voir traduction ci-bas ou ici)

10 mars 2017

 

Les expériences passées sur un tréteau reposent

Où la mémoire dessine des rondeurs de l’été

De printemps trépassés par des cœurs qui disposent

Vagues d’amour par Ondine qui ressoude l’étêté

 

Les mémoires effacées émergent des temps moroses

Où la vague serpentine clôt sentiers répétés

Dans les déserts glacés où les malheurs s’exposent

Quand la fée Mélusine en des fers fut jetée

 

Ouvrez grandes les oreilles guidez droit les cœurs las

Il arrive des combats dont vous ignorez tout

Oublié le sommeil dominés entrelacs

 

Nous vivrons des ébats en ultimes rendez-vous

Dans des cœurs rouge vermeil en bordure de lilas

L’essentiel des débats éperdus dans le flou

 

Lecture du poème: 

débats stevendkurtz wordpress com - Copy
Courtesy stevendkurtz.wordpress.com

Amen Hayr Sourp (Amen Holy Father) – Levon Minassian

 

The essence of debates confounded in the blur

(Translation of a poem written in Alexandrin verse in Occitan sonnet form. See original above or here)

10 March 2017

 

The past experiences upon a trestle lay

Where the memory draws all the curves of summer

From the forgotten springs by the hearts which dispose

Waves of love through Ondine who welds the beheaded

 

The erased memories emerge from gloomy times

Where the serpentine wave closes repeated trails

In the frozen deserts where misfortunes unfold

When fairy Melusine in iron chains was thrown

 

Now open wide your ears guide right the weary hearts

Upcoming are battles of which you know nothing

Forgotten the old sleep dominated criss-cross

 

We will live happiness in ultimate meetings

Within vermilion hearts bordering on lilac

The essence of debates confounded in the blur

 

Reading of the poem: 

débats pinterest com 2 - Copy
Courtesy pinterest.com

Tchinares (Slender) – Levon Minassian

Rosso di Cuore / The carmine of Heart / Le pourpre du Cœur

Rosso di Cuore

(Poema scritto in forma Senryu/Haiku. Tradotto in Inglese quasotto o qua e in Francese quasotto o qua)

21 August 2016

rosso overthemoonmag com
Courtesy overthemoonmag.com

 

Distese allungate

Quando viene la notte

Parlano ombre

 

Storie d’ieri

Memoria che traballa

Sogni reali

 

Valigia piena

Istanti frammentati

Ore chiusura

 

La mente parla

Di rami invernali

Sotto la neve

 

Cuore racconta

Fiori di primavera

Sogni di seme

 

Tramonto sceglie

Fra colori di vita

Rosso di Cuore

 

Lettura del poema: 

Perdere l’amore – Lara Fabian

 

 

The carmine of Heart

(Translation of a poem written in Italian in Senryu/Haiku form. Read original above or here)

21 August 2016

rosso pinterest com 4 (2)
Courtesy pinterest.com

 

The expanses stretched

When the nighttime will arrive

The shadows will speak

 

Yesterday’s stories

The memory that wobbles

Reality’s dreams

 

Fully cramped suitcase

Of the fragmented moments

In the closing hours

 

The mind now voices

Of winter bearing branches

Buried under snow

 

The heart tells a tale

Of how flowers of springtime

Are but dreams of seed

 

The sunset chooses

From among colors of life

The carmine of Heart

 

Reading of the poem: 

You’re not from here – Lara Fabian

 

 

Le pourpre du Cœur

(Traduction d’un poème écrit en italien sous forme de Senryu/Haiku. Lire l’original ci-dessus ou ici)

21 août 2016

rosso hdwallpapers in
Courtesy hdwallpapers.in

 

Etirées éparses

Quand nuit venant les surprend

Les ombres parlent

 

Des histoires d’hier

De la mémoire qui vacille

De rêves en réel

 

La valise est pleine

De ces instants fragmentés

Heures de fermeture

 

Le cerveau parle

De ces branches hivernales

Enfouies sous la neige

 

Le cœur lui raconte

De comment fleurs de printemps

Sont rêves de semence

 

Crépuscule choisit

Parmi les couleurs de vie

Le pourpre du Cœur

 

Lecture du poème: 

Je suis malade – Lara Fabian

 

Intrépide damoiseau à la poitrine imberbe / Intrepid young squire with a clean-shaven chest

Intrépide damoiseau à la poitrine imberbe

(Poème écrit sous forme de Sonnet Occitan et Alexandrin traduit en anglais ci-dessous ou ici)

6 juillet 2016

flower david galstyan pinterest com 13
Courtesy David Galstyan on pinterest.com

 

Ils parlent de justiciers de forces vives suintées

Par les pores de douleur pour une mort prérequise

Comme les glas par milliers de cloches noircies tintées

Font vibrer la noirceur enterrée en l’église

 

Pour les cœurs épurer de vieilles rancœurs teintées

Raconte-moi malheur rajustant l’entremise

De ces heures à sonner réunions éreintées

Enfouie dans la pâleur de ces choix de vie grises

 

J’aurais d’un entretemps fait feu vif de tout bois

Elagué les copeaux comme menues brindilles d’herbe

Réflexions pour longtemps font mémoire bon aloi

 

Comme le cours des ruisseaux délave de fleurs la gerbe

Ainsi venu printemps fait briller l’effort croît

Intrépide damoiseau à la poitrine imberbe

 

Lecture du poème: 

flower david galstyan pinterest com 15
Courtesy David Galstyan on pinterest.com

 

Intrepid young squire with a clean-shaven chest

(Translation of a poem written in Alexandrin and Occitan Sonnet form. Original above or here)

6 July 2016

flower David-Galstyan-06-www.ArtPerson.org_
Courtesy David Galstyan on artperson.org

They talk about vigilante of bright strength oozed

Through pores filled with pain for a prerequisite death

Like thousands of knells from black tinted bells chiming

Make vibrate the darkness lying buried in church

 

To purify hearts of old resentments tainted

Tell me misfortune adjusting intervention

Of those hours that are ringing tired reunions

Buried in pallor of those choices of gray lives

 

I could have from passing made bright fire from all wood

Then pruned the shavings like some slender blades of grass

Thoughts that are churned well make good quality memories

 

As the course of streams washes out the sheaf of flowers

So when it comes does spring shine all efforts and grow

Intrepid young squire with a clean-shaven chest

 

Reading of the poem: 

flower David-Galstyan-Fly-5
Courtesy David Galstyan on pinterest.com

 

Jealous of the rain – Michael Nyman

Diary of Hate – Michael Nyman

Memorial – Michael Nyman

A la folie – Michael Nyman

 

 

Ramène-moi au temps de ces soifs d’absolus / Take me back to the time of such absolute thirst

Ramène-moi au temps de ces soifs d’absolus

(traduit en un poème en anglais ci-bas ou ici )

9 juin 2016

merging youtube com 4
Courtesy youtube.com

 

Il est dans mon cœur rouge des ilots bleus tranquilles

Des étendues de terre bravant les océans

Dans un écrin qui bouge naviguent des chairs dociles

Au milieu des bruyères je vis tapie céans

 

Mal cueillie à la gouge fleur de champ qu’on empile

Les bouquets délétères un retour vers néant

Quand combat à la vouge envahissait les villes

Et les têtes bleues si fières roulaient bas en criant

 

Ramène-moi au temps de ces soifs d’absolus

Quand les plaines s’étendaient comme un tapis d’amour

Que je me perde longtemps dans amnésie voulue

 

Quand les chansons scandaient plus que sexe et glamour

Quand l’annonce du printemps était fête dévolue

Quand les cœurs s’entendaient en pureté sans détours

 

Lecture du poème: 

merging youtube com 5
Courtesy youtube.com

 

Take me back to the time of such absolute thirst

(translation of a sonnet written in Alexandrin and Occitan sonnet form in French above or here)

June 9, 2016

merging youtube com 2
Courtesy youtube.com

 

There is in my red heart blue islands that are still

Expanses of land that brave the oceans

In a landscape that moves docile flesh sails

Amid the heather I live lurking hither

 

Roughly plucked with a scythe field flower to be stacked

The suffocating bouquets a return to nothingness

When combat of spears invaded cities

And blue heads so proud rolled down screaming

 

Take me back to the time of such absolute thirst

When the plains stretched like a carpet of love

Let me lose myself in length in desired amnesia

 

When the songs chanted more than sex and glamour

When the nearing of spring was dedicated feast

When the hearts got along in purity and not ploys

 

Reading of the poem: 

merging youtube com

Je te rends ton amour – Mylène Farmer

Point de suture – Mylène Farmer

Pas le temps de vivre – Mylène Farmer

La plaie en mon seing écorche l’écriture / The wound in my seal flays the writing

La plaie en mon seing écorche l’écriture

(English translation below the French videos by Julien Clerc)

18 February 2016

plaie Gerard-ter-Borch-en wahooart com
Courtesy Gerard ter Borch on wahooart.com

 

Le pas leste feutré mon ombre me précède

Le printemps est là, le temps des cerises

Rebondissements las, conter les surprises

Le cœur vif outré, voyez je ne cède

 

Le cœur démembré ne sait point remède

Le monstre le Horla me prépare traîtrises

Sous lames de prélat enterrer vies grises

Les stries rouges zébrées sort du ciel qui m’aide

 

J’ai souffle en mon sein délicates nervures

De tollé de peurs construire un chemin

Rougir les dessins écarlates zébrures

 

D’enivrantes vapeurs saouler parchemin

La plaie en mon seing écorche l’écriture

Conter les douleurs rouge vif en carmin

 

Lecture du poème: 

plaie theodoragoss com
Courtesy theodoragoss.com

 

Les Séparés – Julien Clerc

Si j’étais elle – Julien Clerc

Ma préférence – Julien Clerc

 

 

The wound in my seal flays the writing

18 February 2016

plaie fragiledreamz tumblr com
Courtesy fragiledreamz.tumblr.com

 

With hushed nimble step my shadow before me arises

Spring has arrived, it is cherry blossom days

Unexpected twists, a tale of surprises

The bright heart outraged, see how my mind never sways

 

The dismembered heart knows no remedy

The monster the Horla is preparing treachery

Under prelate blades we bury gray lives

Zebra red streaks magic of heaven that with me connives

 

I have breath in my breast delicate arteries

From fears outcry construct a road

To redden the etchings scarlet striped welts

 

From intoxicating vapors make drunken parchment

The wound in my seal flays the writing

Storytelling sufferings from bright red to carmine

 

Reading of the poem:

plaie en wikipedia org
Courtesy en.wikipedia.org