Mani pulite

Mani pulite

6 agosto 2017

Mani pulite 0-jeeyoung-4-horizontal-large-gallery
Courtesy Jeeyoung on pinterest.com

Raggi di vita

Attraversa il viso

Canale occhi

 

Sguardo nascosto

Dentre nuvole bianche

Sospira sole

 

Alba ritorna

Con un nuovo methodo

Mani pulite

 

Reading of the poem: 

 

mani pulite pinterest com 2
Courtesy pinterest.com

Caruso – Lara Fabian

Caruso – Lucio Dalla

Caruso – Lucio Dalla and Luciano Pavarotti

 

 

 

 

Le lent déroulement somnolent d’une vie brève / The sleepy slow progress of a short life / I lenti progressi sonnolenti di una vita breve

Le lent déroulement somnolent d’une vie brève

(poème écrit sous forme de sonnet italien Petrarch, en Alexandrin, traduit en anglais ici et en italien ici ou ci-dessous)

20 septembre 2016

ophelia-pinterest-com
Courtesy pinterest.com

 

Trépanation dessein la somme de mes douleurs

Elles respirent les contraintes senteurs d’une vie d’antan

Quand douces chimères étreintes côtoyaient les carcans

Usures de vie essaim grandiloquent doux leurres

 

Recherchez en mon sein il subsiste des terreurs

Des outils de maladresse des arrêts d’élan

Des tours des forteresses fixations de Lacan

Des projets des dessins esquisses de vagues demeures

 

Il naît un firmament mon ciel de vie en rêve

Décadence et rupture histoire de vieux virages

De cette joie en tourments j’ai vécu douce trêve

 

Il n’est infirme ment au ciel la vie en crève

En point de croix suture le froissement de ces pages

Le lent déroulement somnolent d’une vie brève

 

Lecture du poème: 

La lettre – Lara Fabian

 

 

The sleepy slow progress of a short life

(Translation in English of a sonnet written in French. See original above or here)

September 20, 2016

ophelie-pinterest-com-8
Courtesy pinterest.com

 

Trepanation purpose the sum of my pains

They breathe the constraints scents of life of yesteryear

When sweet chimeras embraced neighboured the restrains

Wear of life grandiloquent swarm of soft lures

 

Look within my breast there remain some fears

Tools of clumsiness halts of momentum

Towers fortresses Lacan’s obsessions

Projects drawings sketches of vague mansions

 

It was born a firmament my life’s sky in dream

Decay and break-ups history of old bends

Of this joy into torments I lived a sweet truce

 

It is not crippled lies to heaven from which life dies

In cross-stitch suture the rustling of these pages

The sleepy slow progress of a short life

 

Reading of the poem: 

Yeliel – Lara Fabian

 

I lenti progressi sonnolenti di una vita breve

(traduzione in italiano di un poema scritto in francese. Leggere l’originale qua o sopra)

20 settembre 2016

ophelia-mariclaire-it
Courtesy marieclaire.it

 

Trapanazione scopo la somma dei miei dolori

Essi respirano i vincoli profumi della vita di un tempo

Quando dolce chimere abbracciate costeggiavano catene

Usura di vita sciame magniloquente di morbide esche

 

Guardate nel mio petto ci restano timori

Strumenti di goffaggine immobilizazzione di slancio

Delle torre delle fortezze delle fissazioni di Lacan

Progetti disegni schizzi di vaghi palazzi

 

E nato un firmamento mio cielo di vita in sogno

Decadenza rottura vecchia storia di rigiri

Di questa gioia in tormenti ho vissuto dolce tregua

 

Non esiste lo storpio mente al cielo la vita crepa

Punto croce sutura il fruscio di queste pagine

I lenti progressi sonnolenti di una vita breve

 

Lettura del poema: 

Toccami – Lara Fabian (Mademoiselle Zhivago)

 

Rosso di Cuore / The carmine of Heart / Le pourpre du Cœur

Rosso di Cuore

(Poema scritto in forma Senryu/Haiku. Tradotto in Inglese quasotto o qua e in Francese quasotto o qua)

21 August 2016

rosso overthemoonmag com
Courtesy overthemoonmag.com

 

Distese allungate

Quando viene la notte

Parlano ombre

 

Storie d’ieri

Memoria che traballa

Sogni reali

 

Valigia piena

Istanti frammentati

Ore chiusura

 

La mente parla

Di rami invernali

Sotto la neve

 

Cuore racconta

Fiori di primavera

Sogni di seme

 

Tramonto sceglie

Fra colori di vita

Rosso di Cuore

 

Lettura del poema: 

Perdere l’amore – Lara Fabian

 

 

The carmine of Heart

(Translation of a poem written in Italian in Senryu/Haiku form. Read original above or here)

21 August 2016

rosso pinterest com 4 (2)
Courtesy pinterest.com

 

The expanses stretched

When the nighttime will arrive

The shadows will speak

 

Yesterday’s stories

The memory that wobbles

Reality’s dreams

 

Fully cramped suitcase

Of the fragmented moments

In the closing hours

 

The mind now voices

Of winter bearing branches

Buried under snow

 

The heart tells a tale

Of how flowers of springtime

Are but dreams of seed

 

The sunset chooses

From among colors of life

The carmine of Heart

 

Reading of the poem: 

You’re not from here – Lara Fabian

 

 

Le pourpre du Cœur

(Traduction d’un poème écrit en italien sous forme de Senryu/Haiku. Lire l’original ci-dessus ou ici)

21 août 2016

rosso hdwallpapers in
Courtesy hdwallpapers.in

 

Etirées éparses

Quand nuit venant les surprend

Les ombres parlent

 

Des histoires d’hier

De la mémoire qui vacille

De rêves en réel

 

La valise est pleine

De ces instants fragmentés

Heures de fermeture

 

Le cerveau parle

De ces branches hivernales

Enfouies sous la neige

 

Le cœur lui raconte

De comment fleurs de printemps

Sont rêves de semence

 

Crépuscule choisit

Parmi les couleurs de vie

Le pourpre du Cœur

 

Lecture du poème: 

Je suis malade – Lara Fabian

 

Resta nel mio cuore

Resta nel mio cuore

29 Agosto 2015

resta worthofread com
Courtesy worthofread.com

.

Fiore di vita

Raccolto nella mano

Mente onora

.

La margherita

Inventerà un mondo

Alla rovescia

.

Sole che sorge

Sul tuo volto freddo

Lo illumina

.

Elettricità

Alla tua sorgente

Nutre il cielo

.

Capelli sparsi

Fra tue guance, tuoi occhi

Colore nebbia

.

Profumo di te

Dal collo al ginocchio

Dà tuoi segreti

.

Denti di perla

Bianchiti al tuo cuore

Mordano in te

.

Pensieri neri

Radici mortiferi

Tagliano il noi

.

La notte cade

Sul tuo corpo scuro

Pensiero guasto

.

Battito lento

Sussurra di amore

In volto perso

.

Mani in preghiera

Resta nel mio cuore

Il tempo passa

.

resta pinterest com 2
Courtesy pinterest.com

Al Tuo tocco

Al Tuo tocco

13 luglio 2015

Americatv.com al tuo tocco Maria_de_Nazaret-Jesus-Cristo-Crucifixion-Resurreccion-Maria_Magdalena-Judas-Pedro_MDSVID20130330_0024_3

Tocco in mente

Tua barba sottile

Spilli, brividi

.

Cuore in cuore

Due occhi di fuoco

Centro di terra

.

Anima brucia

I sentieri di pena

Creando luce

.

Al tuo tocco

Percorrono l’anima

Raggi di sole

.

Corpo in corpo

Fusione e fissione

Per un terzo noi

Pablo Guerez website
Photo Courtesy Pablo Guerez