L’essentiel des débats éperdus dans le flou
(Poème écrit en vers Alexandrin sous forme de sonnet occitan. Voir traduction ci-bas ou ici)
10 mars 2017
Les expériences passées sur un tréteau reposent
Où la mémoire dessine des rondeurs de l’été
De printemps trépassés par des cœurs qui disposent
Vagues d’amour par Ondine qui ressoude l’étêté
Les mémoires effacées émergent des temps moroses
Où la vague serpentine clôt sentiers répétés
Dans les déserts glacés où les malheurs s’exposent
Quand la fée Mélusine en des fers fut jetée
Ouvrez grandes les oreilles guidez droit les cœurs las
Il arrive des combats dont vous ignorez tout
Oublié le sommeil dominés entrelacs
Nous vivrons des ébats en ultimes rendez-vous
Dans des cœurs rouge vermeil en bordure de lilas
L’essentiel des débats éperdus dans le flou
Lecture du poème:

Amen Hayr Sourp (Amen Holy Father) – Levon Minassian
The essence of debates confounded in the blur
(Translation of a poem written in Alexandrin verse in Occitan sonnet form. See original above or here)
10 March 2017
The past experiences upon a trestle lay
Where the memory draws all the curves of summer
From the forgotten springs by the hearts which dispose
Waves of love through Ondine who welds the beheaded
The erased memories emerge from gloomy times
Where the serpentine wave closes repeated trails
In the frozen deserts where misfortunes unfold
When fairy Melusine in iron chains was thrown
Now open wide your ears guide right the weary hearts
Upcoming are battles of which you know nothing
Forgotten the old sleep dominated criss-cross
We will live happiness in ultimate meetings
Within vermilion hearts bordering on lilac
The essence of debates confounded in the blur
Reading of the poem:

Tchinares (Slender) – Levon Minassian
Beautiful use of a lovely legend
LikeLiked by 1 person
Thank you Derrick. Am looking forward to catching up on all your posts tomorrow 🙂
LikeLiked by 1 person