Les changements là bruissaient nouveau monde en écrin
(Poème écrit en vers Alexandrin sous forme de sonnet occitan. Traduction en anglais ci-bas ou ici)
3 March 2017
Invoquer les abats dans un rôle de défiance
Chercher bruit assourdi dans le rythme des tempêtes
Prolonger les combats au-delà de confiance
Plonger en Coeur de nuit jusqu’à ce que bruit s’arrête
Il résume les ébats quand survient le silence
D’une clameur alourdie par les pas d’épithètes
Jour consume branlebas de la nocturne science
Fête par-delà l’ennui l’émergence des prophètes
Connais-tu désormais la couleur des lumières
Les nuits définissaient jusqu’au moindre recoin
Quand toujours et jamais se fondaient en clairières
Les obscurs finissaient dans un monde de déclins
Il fut vieux que j’aimais comme un souvenir lointain
Les changements là bruissaient nouveau monde en écrin
Lecture du poème:

Horizon of Gold – Ben Leinbach
The changes there rustled new world in jewel case
(Poème originally written in French in Alexandrin verse in Occitan sonnet form. See original above or here)
3 March 2017
Invoking the offals in a defiant role
Look for muffled noise in the rhythm of storms
Prolonging the fighting beyond the confidence
Diving into the Night’s Heart until all the noise stops
It resumes the frolics when appears the silence
Of a clamor weighed down by steps of epithets
Day consumes the alerts of the nocturnal science
Feast beyond the boredom emergence of prophets
Do you finally know the color of the lights
The nights used to define up to slightest corner
Forever and never blended into clearings
The obscure were ending in a world of decline
He was old that I loved as a distant memory
The changes there rustled new world in jewel case
Reading of the poem:

Khumjung – Ben Leinbach
Hey, you got tagged😊 http://wafflemethis1.wordpress.com/2017/03/03/ooh-myfirstpostrevisited
LikeLiked by 1 person
Thanks but your rules are very tough so just commented on your post with my first blog ever.
LikeLiked by 1 person
Thankyou for sharing. Geetha😊
LikeLiked by 1 person