Préserve mon Aquitaine des complots qu’ils ourdissent
(Poème écrit sous forme de sonnet occitan en vers Alexandrin. Traduit en sonnet anglais ci-dessous ou ici)
22 décembre 2016

Retrouve dans les tanières le vieux lion affaibli
Sans passé sans demain source tarie exposer
Reléguer les rivières aux bons soins de l’oubli
Les clés du lendemain dans âme entreposer
Vois-le reprendre matière de substance anobli
Ambre et myrrhe sur jasmin un tapis déposer
Elaguer les clairières bois de teinte rétabli
Se frayer un chemin dans nos cœurs reposer
Dessine-moi un agneau vaquant libre en demeure
Cloître froideur de domaine où les bons cœurs pourrissent
Remets-moi mon anneau d’avant que je ne meure
Les loups recouvrent la plaine de nos corps se nourrissent
Ravive-moi le flambeau tendu à la vaine heure
Préserve mon Aquitaine des complots qu’ils ourdissent
Lecture du poème:

Ma Liberté – Serge Reggiani
Les Loups sont entrés dans Paris – Serge Reggiani
Le Temps qui reste – Serge Reggiani
Preserve my Aquitaine from the plots they prepare
(Translation into a sonnet in English from a French occitan sonnet written in Alexandrin. See original above or here)
22 December 2016

Find hidden in the dens the old lion weakened
With no past no morrow dried shrunken source expose
Relegating rivers to care of oblivion
The keys of tomorrow within the soul dispose
See him resume matter of substance ennobled
Amber and myrrh on jasmine a carpet depose
Prune the trees in clearings wood in hue established
Plowing hard a pathway into our hearts repose
Draw me a little lamb running free in the shed
Cloister cold of domain where good hearts are rotting
Relinquish to me ring from before I was dead
The wolves cover the plain make our bodies repair
Revive in me the torch stretched to vain time ticking
Preserve my Aquitaine from the plots they prepare
Reading of the poem:

Comfortably Numb – Roger Waters
Watching TV – Roger Waters
Perfect Sense I & II – Roger Waters
Three Wishes – Roger Waters
The Tide is Turning – Roger Waters
Amused to Death – Roger Waters
Beautiful prayer.
LikeLiked by 1 person
Thank you Inese. I feel a very strong kinship with Brittany and Aquitaine 🙂
LikeLiked by 1 person
Sometimes there is such a strong desire to build walls and protect one’s safety. At least for a while 🙂
LikeLiked by 1 person
As the saying goes, when the winds blow, some build walls and others build windmills 🙂
LikeLiked by 1 person
Oh those opportunists 😉
LikeLiked by 1 person
Ah ah ah 🙂
LikeLiked by 1 person
🙂
LikeLiked by 1 person
Bonjour 🙂
Quel est le nom du poète ? Est-ce un poème de la croisade contre les Albigeois du XIIIe siècle?
🙂 Merry Christmas
LikeLiked by 1 person
Bonjour, c’est un de mes poèmes mais ça Manache le sait déjà 😉. L’époque est très juste et la dame aussi du reste 😊
LikeLiked by 1 person
Non, je ne le savais pas.
Il est très bien écrit … comme l’aurait fait certainement un troubadour en son temps.
Merci pour ce partage qui reflète une belle connaissance de la langue.
Bonne fête à toi également et merci encore pour la qualité de tes publications.
LikeLiked by 1 person
Merci pour tes compliments. J’ai d’autres sonnets occitans sur la page sonnets. Certains ont le charme désuet de cette époque-là et d’autres sont résolument plus modernes. Il faut savoir traverser le temps 😊
LikeLiked by 1 person
Merry Xmas to you too
LikeLiked by 1 person
I wish I could understand the language.
Beautiful recitation.
LikeLiked by 1 person
Thank you Pranab. The translation is just under or in the link 🙂
LikeLiked by 1 person
Will check.
LikeLiked by 1 person
Beautiful images!
LikeLiked by 1 person
Thank you!
LikeLike