Mets du corps dans mon zèle envolées en tirades
(Poème écrit en Alexandrin sous forme de sonnet. Voir la traduction ci-bas ou ici)
30 octobre 2016

De ces mémoires voilées de vieilles voilures festives
Colorant les yeux vides d’un arc en ciel carcan
Des oripeaux avides du retour d’un antan
Couleurs blêmes dévoilées rentrées intempestives
Verra-t-on revenir étendard blanc cassé
Serviteurs en mêlée en cohue générale
En des corps emmêlés vague de tête magistrale
Se relate avenir d’un terrain trépassé
Je vécus en oiseau quand un temps vit malheur
Quand les lacs dérobaient de son essence la Terre
Quand les bleus enrobaient faisceau qui déblatère
Centre d’heures en fuseau pour un monde dit meilleur
Equipe-moi de ces ailes mets la fin aux brimades
Mets du corps dans mon zèle envolées en tirades
Lecture du poème:
Regrets – Mylène Farmer & Jean-Louis Murat
Put body in my zeal a soaring in tirades
(translation of a poem written in Sonnet form in Alexandrin. See original above or here)
October 30, 2016

Of those veiled memories old festive canopies
Colouring empty eyes of a shackled rainbow
Of the tatters needy return of yesteryear
Of pale colours unveiled in unwanted inflows
Will there be a return of a broken white flag
Servants within a mob in general disorder
In the tangled bodies wave of masterful head
Recounts itself future of a forgotten land
I then lived as a bird when time lives misfortune
When the lakes were robbing of its essence the Earth
When the blues were cloaking a ray that misconstrued
Center of hours axis for a world said better
Equip me with those wings put end to bullying
Put body in my zeal a soaring in tirades
Reading of the poem:
Regret – The Winery Dogs
Merci .. Bonne semaine Geetha 🙂
LikeLiked by 1 person
Merci, de même Vertige 🙂
LikeLiked by 1 person
End to bullying…yes!
LikeLiked by 1 person
Definitely no more bullying Marissa 🙂
LikeLike
Fine
LikeLiked by 1 person
Thank you Shanti 🙂
LikeLike
Some fine alliteration in the original
LikeLiked by 1 person
Thank you Derrick 😊
LikeLiked by 1 person