Ramène-moi au temps de ces soifs d’absolus / Take me back to the time of such absolute thirst

Ramène-moi au temps de ces soifs d’absolus

(traduit en un poème en anglais ci-bas ou ici )

9 juin 2016

merging youtube com 4
Courtesy youtube.com

 

Il est dans mon cœur rouge des ilots bleus tranquilles

Des étendues de terre bravant les océans

Dans un écrin qui bouge naviguent des chairs dociles

Au milieu des bruyères je vis tapie céans

 

Mal cueillie à la gouge fleur de champ qu’on empile

Les bouquets délétères un retour vers néant

Quand combat à la vouge envahissait les villes

Et les têtes bleues si fières roulaient bas en criant

 

Ramène-moi au temps de ces soifs d’absolus

Quand les plaines s’étendaient comme un tapis d’amour

Que je me perde longtemps dans amnésie voulue

 

Quand les chansons scandaient plus que sexe et glamour

Quand l’annonce du printemps était fête dévolue

Quand les cœurs s’entendaient en pureté sans détours

 

Lecture du poème: 

merging youtube com 5
Courtesy youtube.com

 

Take me back to the time of such absolute thirst

(translation of a sonnet written in Alexandrin and Occitan sonnet form in French above or here)

June 9, 2016

merging youtube com 2
Courtesy youtube.com

 

There is in my red heart blue islands that are still

Expanses of land that brave the oceans

In a landscape that moves docile flesh sails

Amid the heather I live lurking hither

 

Roughly plucked with a scythe field flower to be stacked

The suffocating bouquets a return to nothingness

When combat of spears invaded cities

And blue heads so proud rolled down screaming

 

Take me back to the time of such absolute thirst

When the plains stretched like a carpet of love

Let me lose myself in length in desired amnesia

 

When the songs chanted more than sex and glamour

When the nearing of spring was dedicated feast

When the hearts got along in purity and not ploys

 

Reading of the poem: 

merging youtube com

Je te rends ton amour – Mylène Farmer

Point de suture – Mylène Farmer

Pas le temps de vivre – Mylène Farmer

De silence gouffre béant faire de moi endormie / From silence gaping chasm to make me a sleeper

De silence gouffre béant faire de moi endormie

(occitan sonnet. Translation into a free sonnet in English below the French version and here)

12 March 2016

blue womens bg
Courtesy womens.bg

 

Les paroles vainement dites sont les sceaux des tombeaux

Où lys et pissenlits reposent doux face à face

Gloires et splendeur dédites orientent mes oripeaux

Cœur ouvert de délits ne connaît point disgrâce

 

Contez-moi les mérites d’arborer les lambeaux

Je vous froisserai les plis de vérités d’une race

Servitudes émérites les portant en flambeaux

Pour des ventres bien remplis sous des cœurs de rapace

 

Je n’ai eu de seigneur que la douceur des prés

Bleu de vastes océans abritant mes douces nuits

Je nais, hue ! on saigne heure en sang rouge des cyprès

 

Voyez en mon céans les battements de bleue vie

Il bat en mon cœur fleur violette qu’on tait exprès

De silence gouffre béant faire de moi endormie

 

Lecture du poème: 

blue hdwallpaperbackgrounds net
Courtesy hdwallpaperbackgrounds.net

 

 

From silence gaping chasm to make me a sleeper

(sonnet in English translated from an Occitan sonnet written originally in French above this English version or here)

12 March 2016

bride pinterest com 5
Courtesy pinterest.com

 

The words said in vain are the seals of tombs

Where lilies and dandelions lay soft face to face

Glory and splendor denied orient my tatters

Open heart of offenses knows never the disgrace

 

Tell me about the merits of brandishing shreds

I will crease for you the folds of the truths of a race

Distinguished slaveries, carrying them like torches

For well-filled bellies under raptor hearts

 

I had no other master than the gentle meadows

Blue of vast oceans sheltering my sweet nights

I am born, boo! They bleed the hour in red blood of cypresses

 

Look hither within me the beating of blue life

In my heart beats a flower violet that they silence willfully

From silence gaping chasm to make me a sleeper

 

Reading of the poem: 

blue pinterest com 2
Courtesy pinterest.com

 

“Tristes apprêts, pâles flambeaux” (Rameau) Véronique Gens

Lieux funestes – Rameau/Dardanus (Paul Agnew)

Peuples heureux, Act 2 – Rameau (Les Festes de Polymnie)

‘Je cours flechir un dieu severe’ – Rameau (Les Boreades with Paul Agnew)

The Art of saving a Life – Behind the Scenes (Alexia Sinclair)

Kissed by the Moon – Alexia Sinclair

Whispers in the Woods – Alexia Sinclair