Dans le doux silence de l’air / In the sweet silence of air

 

Dans le doux silence de l’air

17-18 février 2015

Newmoon1

La nuit s’étendait

Manteau de pluie noire couvrant

Le voyageur las

L’esprit lacéré d’attente

Accumule noires stries sifflantes

 

Le rossignol chante

Sa chanson forte d’habitudes

Résonne comme un glas

Un cœur en hiver s’élance

Saupoudré de glace qui fond

 

Parfum de jasmin

Répandu en nuit l’embaume

De murmures secrets

Ce chuchotement insistant

Hante mes pensées de blancheur

 

L’œil miroite en ciel

Pâle semblant de lune nouvelle

Qui vaillante se dresse

Ainsi l’âme suit retraçant

La route des anges trépassés

 

Le coq chante déjà

Le réveil d’une race humaine

Sous vide suspendue

Dans le doux silence de l’air

Les rêves exhalent un soupir

 

 

In the sweet silence of air

17- 18 February 2015

Newmoon2

The night stretching out

Black coat of rain covering

Weary traveller

Wait lacerated spirit

Gathers on whistling black streaks

 

The Nightingale sings

Its strong song of all habits

Sounds like a death knell

A heart in winter rises

Sprinkled with ice that’s melting

 

The scent of jasmine

Widespread in night embalms it

With secret murmurs

That insisting whispering

Haunts my thoughts with its whiteness

 

Eye shimmers in sky

Pale semblance of a new moon

That valiant stands

Thus soul follows retracing

The path of the dead angels

 

Cock already crows

Wakening of human race

Under vacuum held

In the sweet silence of air

Dreams are exhaling a sigh

 

 

 

Note: Ecrite d’abord comme une série de tankas en français (un essai puisque j’écris d’habitude les tankas en anglais), je l’ai ensuite traduite en une série de tankas en anglais. Written first in french as a series of tanka (a trial as I usually write tankas in English), I then translated it into English as a series of tanka as well

 

 

Leave a comment