Dans le doux silence de l’air
17-18 février 2015
La nuit s’étendait
Manteau de pluie noire couvrant
Le voyageur las
L’esprit lacéré d’attente
Accumule noires stries sifflantes
Le rossignol chante
Sa chanson forte d’habitudes
Résonne comme un glas
Un cœur en hiver s’élance
Saupoudré de glace qui fond
Parfum de jasmin
Répandu en nuit l’embaume
De murmures secrets
Ce chuchotement insistant
Hante mes pensées de blancheur
L’œil miroite en ciel
Pâle semblant de lune nouvelle
Qui vaillante se dresse
Ainsi l’âme suit retraçant
La route des anges trépassés
Le coq chante déjà
Le réveil d’une race humaine
Sous vide suspendue
Dans le doux silence de l’air
Les rêves exhalent un soupir
In the sweet silence of air
17- 18 February 2015
The night stretching out
Black coat of rain covering
Weary traveller
Wait lacerated spirit
Gathers on whistling black streaks
The Nightingale sings
Its strong song of all habits
Sounds like a death knell
A heart in winter rises
Sprinkled with ice that’s melting
The scent of jasmine
Widespread in night embalms it
With secret murmurs
That insisting whispering
Haunts my thoughts with its whiteness
Eye shimmers in sky
Pale semblance of a new moon
That valiant stands
Thus soul follows retracing
The path of the dead angels
Cock already crows
Wakening of human race
Under vacuum held
In the sweet silence of air
Dreams are exhaling a sigh
Note: Ecrite d’abord comme une série de tankas en français (un essai puisque j’écris d’habitude les tankas en anglais), je l’ai ensuite traduite en une série de tankas en anglais. Written first in french as a series of tanka (a trial as I usually write tankas in English), I then translated it into English as a series of tanka as well