La rose qu’on dépose déverse en cœur bleues eaux
(Poème écrit en vers Alexandrin sous forme de sonnet Shakespearién. Traduit en anglais ci-bas ou ici)
28 février 2017

Bribe de conversation relent de paroles
L’écoute est lente saveur millimètres distillés
Silence élévation un rempart pour idoles
Tendre en art est graveur parts beautés scintillées
Douceur en narration les histoires à conter
De bribe en bribe s’étalent un champ pétri de fleurs
Miracle constellation destinée raconter
Le cœur pur qu’on inhibe s’enferrera en leurres
Contez-moi donc fleurette du haut de vos remparts
Je vous donnerai pitance de la plus belle cuisine
De l’œil qui chacun guette je vous façonnerai art
Voyez-la comme elle dance en moi vive Mélusine
Au coin du ruisseau pose un petit étourneau
La rose qu’on dépose déverse en cœur bleues eaux
Lecture du poème:
The rose that is laid down pours in heart blue waters
(Poem written originally as a French Shakespearian sonnet in Alexandrin. See original above or here)
28 February 2017
Bits of conversation hidden traces of words
Listening slow flavour millimeters distilled
Silence elevation a rampart for idols
Tender is engraver parts glittering beauties
Sweetness in narration the stories to be told
From word to word spreads out a field full of flowers
Miracle constellation a fate to foretell
Pure heart inhibited will enclose itself in lures
Lie to me then sweetly from atop your ramparts
I will give you sweet food from most beautiful cook
From eye that all watches I will shape you through art
See her as she dances in me lives Mélusine
At corner of the creek parades a small starling
The rose that is laid down pours in heart blue waters
Reading of the poem:
Waltz of Roses – Eugen Doga
The alliteration in the English version is most impressive
LikeLiked by 1 person
Thank you Derrick 🙂
LikeLiked by 1 person