Le lent déroulement somnolent d’une vie brève / The sleepy slow progress of a short life / I lenti progressi sonnolenti di una vita breve

Le lent déroulement somnolent d’une vie brève

(poème écrit sous forme de sonnet italien Petrarch, en Alexandrin, traduit en anglais ici et en italien ici ou ci-dessous)

20 septembre 2016

ophelia-pinterest-com
Courtesy pinterest.com

 

Trépanation dessein la somme de mes douleurs

Elles respirent les contraintes senteurs d’une vie d’antan

Quand douces chimères étreintes côtoyaient les carcans

Usures de vie essaim grandiloquent doux leurres

 

Recherchez en mon sein il subsiste des terreurs

Des outils de maladresse des arrêts d’élan

Des tours des forteresses fixations de Lacan

Des projets des dessins esquisses de vagues demeures

 

Il naît un firmament mon ciel de vie en rêve

Décadence et rupture histoire de vieux virages

De cette joie en tourments j’ai vécu douce trêve

 

Il n’est infirme ment au ciel la vie en crève

En point de croix suture le froissement de ces pages

Le lent déroulement somnolent d’une vie brève

 

Lecture du poème: 

La lettre – Lara Fabian

 

 

The sleepy slow progress of a short life

(Translation in English of a sonnet written in French. See original above or here)

September 20, 2016

ophelie-pinterest-com-8
Courtesy pinterest.com

 

Trepanation purpose the sum of my pains

They breathe the constraints scents of life of yesteryear

When sweet chimeras embraced neighboured the restrains

Wear of life grandiloquent swarm of soft lures

 

Look within my breast there remain some fears

Tools of clumsiness halts of momentum

Towers fortresses Lacan’s obsessions

Projects drawings sketches of vague mansions

 

It was born a firmament my life’s sky in dream

Decay and break-ups history of old bends

Of this joy into torments I lived a sweet truce

 

It is not crippled lies to heaven from which life dies

In cross-stitch suture the rustling of these pages

The sleepy slow progress of a short life

 

Reading of the poem: 

Yeliel – Lara Fabian

 

I lenti progressi sonnolenti di una vita breve

(traduzione in italiano di un poema scritto in francese. Leggere l’originale qua o sopra)

20 settembre 2016

ophelia-mariclaire-it
Courtesy marieclaire.it

 

Trapanazione scopo la somma dei miei dolori

Essi respirano i vincoli profumi della vita di un tempo

Quando dolce chimere abbracciate costeggiavano catene

Usura di vita sciame magniloquente di morbide esche

 

Guardate nel mio petto ci restano timori

Strumenti di goffaggine immobilizazzione di slancio

Delle torre delle fortezze delle fissazioni di Lacan

Progetti disegni schizzi di vaghi palazzi

 

E nato un firmamento mio cielo di vita in sogno

Decadenza rottura vecchia storia di rigiri

Di questa gioia in tormenti ho vissuto dolce tregua

 

Non esiste lo storpio mente al cielo la vita crepa

Punto croce sutura il fruscio di queste pagine

I lenti progressi sonnolenti di una vita breve

 

Lettura del poema: 

Toccami – Lara Fabian (Mademoiselle Zhivago)

 

Ce bleu qui m’imbibe vois-le trépassé

Ce bleu qui m’imbibe vois-le trépassé

11 janvier 2016

myway Kyle G Anderson pinterest com
Courtesy Kyle G Anderson on pinterest.com

La lune mon amie coule dans mes veines nues

Chemins de mon cœur dilatées artères

Saisir cette douleur fruit de mes lumières

Elans bleus de vie en plaines inconnues

 

Plaie fort réussie frappe en terre connue

De joie la valeur perdue en ces terres

Ourlet en malheur barrière délétère

Constance aguerrie ne fut point venue

 

Je conterais fleurette de temps érigés

Cœur vaillant en bribes par essais lassé

Tâte à l’aveuglette les prés fustigés

 

Invente-moi des scribes recensant passé

J’exhalerais muette les maux rédigés

Ce bleu qui m’imbibe vois-le trépassé

 

enlace m2woman co nz stargirlweb_Glenn-Marshall1

Gif image courtesy George Redhawk found on m2.woman.co.nz and based on image initially made by Glenn Marshall. George Redhawk is a legally blind (practically cannot see anything) artist who creates dynamic movement in artworks of other artists in order to be able to see and enjoy them. The result is a stunning new artwork that is visually compelling.

 

Reading of my poetry 

Trial to put the poetry in song version with an invented tune on the spur of the moment. I hope you don’t mind the recording quality as it is spontaneous acapella singing using only my phone memo recording device  

O gente de minha Terra – Mariza