Les mille mots des plaisirs à échanger en douce
(Poème écrit sous la forme de Sonnet Occitan en Alexandrin. Voir la traduction en anglais ci-dessous ou ici)
31 juillet 2016

La substance de nos rêves est un glissement de soie
Irréelle résonance qu’amplifie mon regard
Nos réunions si brèves qu’en chagrin je me noie
De cette maigre pitance créant soif d’un buvard
Des nocturnes relèves je préserve l’émoi
De charnelle délivrance recueillie sur le tard
Aguerrie par les trêves la reine réclame son roi
Pour plus ample réjouissance vive lui prêter un fard
Les mille mots des plaisirs à échanger en douce
De ces fards inconnus je désigne un trousseau
Eventail de désirs suis-je brune suis-je rousse ?
De mes chairs parcourues résistance le fardeau
Les mille maux déplaisirs en recoins que je pousse
Comme une cruche éperdue va se perdre dans l’eau
Lecture du poème:
Sans dire un mot – Emmanuel Moire
Thousand words of pleasure to be exchanged softly
(Translation into an English poem of a poem written in French in the Occitan Sonnet form and as an Alexandrin. See original above or here)
July 31, 2016

The substance of our dreams is like rustling of silk
An unreal resonance that my eye amplifies
Our meetings are so brief that I drown in sorrow
This meager nourishment making thirst for blotter
From nocturnal relay I preserve excitement
Of carnal deliverance received at later stage
Seasoned by the truces the Queen calls on her king
For further rejoicing to quickly lend her blush (For further rejoicing stark to lend her shadow)
Thousand words of pleasure to be exchanged softly
Of these unknown blushes (shadows) I compose beauty kit (I compose a keychain)
A large set of desires am I brunette, redhead?
From my flesh discovered resistance the burden
Thousand ills displeasure in corners that I push
Like an insane pitcher that is lost in water
Reading of the translated version of the poem:
The Hours – The Kays Lavelle
Thanks for the hidden meanings in parenthesis
LikeLiked by 1 person
Welcome! I actually have been lazy and only provided a few 🙂
LikeLiked by 1 person
So wonderful how the translation works!
LikeLiked by 1 person
Thank you. Am always unsure whether it is worth putting the translation as I am unable to render all the hidden meanings with the quick translation I do but most of the time I am glad I did it in the end because of the readers’ positive feedback 🙂
LikeLike
Yes, for sure a good idea…otherwise I wouldn’t feel right putting a like on it!
LikeLiked by 1 person