Filtre grain de l’ivraie belle âme forte prolonger
(Poème écrit en Alexandrin sous forme de sonnet Shakespearien. Voir traduction ci-dessous ou ici)
23 février 2017

Un beau soleil glacial régnant sur la plaine
Le chant doux des oiseaux bénissant mes émois
La fin d’une ère martiale où douleur est souveraine
Fruit de mes oripeaux à appendre dans les bois
Je cherchais impartiale un monde qu’ils balancèrent
Les hordes des nuits noires et les torches blanches des jours
Stabilité égale entre ombre et lumière
Je vis monde balançoire qui signe mes alentours
Le sens des univers prend le sens des poussières
Lors de ces analyses plongeant en soi interne
De levant en devers suivant cours des rivières
Parfois deltas s’enlisent en absence de lanterne
Survie n’est pas vie vraie l’instinct est à changer
Filtre grain de l’ivraie belle âme forte prolonger
Lecture du poème:
Claude Debussy : Clair de Lune, for Piano (Suite Bergamasque No. 3), L. 75/3
Filter wheat from darnel beautiful soul to prolong
(Translation of a Shakespearian Sonnet written originally in Alexandrin in French. See original above or here)
23 February 2017

A beautiful glacial sun reigns over the plain
The sweet song of birds blessing my emotions
The end of a martial era where sorrow is sovereign
Fruit of my tinsels to be spread in the woods
I was searching for an impartial world that they balanced
The hordes of dark nights and the white torches of the days
Equal Stability between Shadow and Light
I live a swinging world that signs my surroundings
The meaning of the universe takes on the meaning of dust
During these analyses plunging in one’s internal self
From rising to dropping in the direction of the rivers
Sometimes deltas are bogged down in the absence of a lantern
Survival is not true life instinct is to change
Filter wheat from darnel beautiful soul to prolong
Lagrimas – BTribe