Rosso di Cuore
(Poema scritto in forma Senryu/Haiku. Tradotto in Inglese quasotto o qua e in Francese quasotto o qua)
21 August 2016

Distese allungate
Quando viene la notte
Parlano ombre
Storie d’ieri
Memoria che traballa
Sogni reali
Valigia piena
Istanti frammentati
Ore chiusura
La mente parla
Di rami invernali
Sotto la neve
Cuore racconta
Fiori di primavera
Sogni di seme
Tramonto sceglie
Fra colori di vita
Rosso di Cuore
Lettura del poema:
Perdere l’amore – Lara Fabian
The carmine of Heart
(Translation of a poem written in Italian in Senryu/Haiku form. Read original above or here)
21 August 2016

The expanses stretched
When the nighttime will arrive
The shadows will speak
Yesterday’s stories
The memory that wobbles
Reality’s dreams
Fully cramped suitcase
Of the fragmented moments
In the closing hours
The mind now voices
Of winter bearing branches
Buried under snow
The heart tells a tale
Of how flowers of springtime
Are but dreams of seed
The sunset chooses
From among colors of life
The carmine of Heart
Reading of the poem:
You’re not from here – Lara Fabian
Le pourpre du Cœur
(Traduction d’un poème écrit en italien sous forme de Senryu/Haiku. Lire l’original ci-dessus ou ici)
21 août 2016

Etirées éparses
Quand nuit venant les surprend
Les ombres parlent
Des histoires d’hier
De la mémoire qui vacille
De rêves en réel
La valise est pleine
De ces instants fragmentés
Heures de fermeture
Le cerveau parle
De ces branches hivernales
Enfouies sous la neige
Le cœur lui raconte
De comment fleurs de printemps
Sont rêves de semence
Crépuscule choisit
Parmi les couleurs de vie
Le pourpre du Cœur
Lecture du poème:
Je suis malade – Lara Fabian