La plaie en mon seing écorche l’écriture
(English translation below the French videos by Julien Clerc)
18 February 2016

Le pas leste feutré mon ombre me précède
Le printemps est là, le temps des cerises
Rebondissements las, conter les surprises
Le cœur vif outré, voyez je ne cède
Le cœur démembré ne sait point remède
Le monstre le Horla me prépare traîtrises
Sous lames de prélat enterrer vies grises
Les stries rouges zébrées sort du ciel qui m’aide
J’ai souffle en mon sein délicates nervures
De tollé de peurs construire un chemin
Rougir les dessins écarlates zébrures
D’enivrantes vapeurs saouler parchemin
La plaie en mon seing écorche l’écriture
Conter les douleurs rouge vif en carmin
Lecture du poème:

Les Séparés – Julien Clerc
Si j’étais elle – Julien Clerc
Ma préférence – Julien Clerc
The wound in my seal flays the writing
18 February 2016

With hushed nimble step my shadow before me arises
Spring has arrived, it is cherry blossom days
Unexpected twists, a tale of surprises
The bright heart outraged, see how my mind never sways
The dismembered heart knows no remedy
The monster the Horla is preparing treachery
Under prelate blades we bury gray lives
Zebra red streaks magic of heaven that with me connives
I have breath in my breast delicate arteries
From fears outcry construct a road
To redden the etchings scarlet striped welts
From intoxicating vapors make drunken parchment
The wound in my seal flays the writing
Storytelling sufferings from bright red to carmine
Reading of the poem:

Thank you dear Poet. I enjoyed your poetry and tale this morning. Thank you for the good song. I added many to my favorited.
LikeLiked by 1 person
Welcome and thank you dear John. I am happy you liked the selection 🙂
I am adding here a tango song I like; I found it cute because she starts with dear John 🙂
LikeLiked by 1 person
So beautiful and powerful 🙂 this has a Victorian feel to it that I love ❤
LikeLiked by 1 person
Thank you Sangamitra. I am glad you like its feel 🙂
LikeLiked by 1 person
Le crayon. I wanted to get into a little of ther French thing there with you and Thomas. Well, that is my limit. I am unfamiliar with the word Horla, I found info about a horror piece written by a French writer Guy Maupassant. Is that what you were referring to?? Loved the line about the dismembered heart.
LikeLike
Yes, it is De Maupassant’s Horla! Thanks a lot Andrew and you can add gomme to your vocabulary 😀
LikeLiked by 1 person
Hahaha Had to do my research. Smiling hard. Very lovely write.
LikeLiked by 1 person
Thanks Andrew. Here’s some music for the chimp 🙂
LikeLiked by 1 person
I am listening to this now as I edit my novel. It is so soothing. Thank you so much.
LikeLiked by 1 person
Welcome and happy editing 🙂
LikeLiked by 1 person
Thanks
LikeLiked by 1 person
Despite my name I can’t speak French. But I loved the translation!
Jean-Paul
LikeLiked by 1 person
That got me in fits. Your name is so perfectly French 😀 Thanks for the compliment. How is the Spanish onion going? Any new ideas to raise business?
LikeLike
Superb imagery
LikeLiked by 1 person
Thank you Derrick 🙂
LikeLiked by 1 person
it is one of the most effective ways to rid oneself of pain… love the title and all that follows, my friend. I can picture the pain in the shedding of that skin 🙂
LikeLiked by 1 person
Très vrai mon ami, merci beaucoup 🙂
LikeLiked by 1 person
De rien, mon ami 🙂
LikeLiked by 1 person
😀
LikeLiked by 1 person
🙂
LikeLiked by 1 person
I added an English translation of some of the meanings. As usual it is quite an exercise to try to put some of the meanings and still leave it looking like a poem. English is sometimes not so helpful with the double/triple meanings and innuendos 😀
LikeLiked by 1 person
I am sure many will appreciate your efforts to capture the essence of the poem in English. I know it is not easy.:)
LikeLiked by 1 person
Yes it is not easy 😀
LikeLiked by 1 person