Je revis le trépas d’un sein qu’on engorge / I revisit the death of a breast that is choked

Je revis le trépas d’un sein qu’on engorge

(Poème écrit en Alexandrin sous forme de sonnet occitan. Voir traduction ci-bas ou ici)

24 février 2017

christian-schloe-illustration-04
Courtesy Christian Schloe

 

Dans une vision tonneau chercher grands horizons

Un tour de cœur refaire pour un monde visiter

Créer un monde de beau au-delà des chansons

Désillusions défaire pour cœur ressusciter

 

Tenir au doigt l’anneau feux sacrés étalons

Un cœur rouge à parfaire de nacre à imiter

Cygnes graciles là sur l’eau ; leur pure beauté hélons

Rouge dans blanc fait roseau bleu spleen à limiter

 

Dans clairière endormie je vaquais aux besognes

Sous un ciel de lilas qui me prenait à gorge

Refaite taxidermie lasse livrée aux charognes

 

Je revis le trépas d’un sein qu’on engorge

Pilule hyperthermie pour cœur qui par trop cogne

Marchand de rêves sépias belles couleurs qu’on égorge

 

Lecture du poème: 

Les roses blanches – Berthe Sylva

I revisit the death of a breast that is choked

(Translation of a poem written originally in Alexandrin verse in Occitan Sonnet form in French. See original above or here)

24 February 2017

christian-schloe-voyage-art-print
Courtesy Christian Schloe

 

In tunnel-like vision look for great horizons

A tour of heart remake for a world to visit

Create world of beauty beyond the simple songs

Disillusionment lose for Heart to Resurrect

 

To hold at finger ring sacred fires measures

A red heart to perfect mother-of-pearl to mime

Graceful swans on water; Their pure beauty we’ll hail

Red in white made a reed for blue spleen to limit

 

In a sleepy clearing, I set about my task

Under a lilac sky that seized me at the throat

Renewed taxidermy delivered to carrion

 

I revisit the death of a breast that is choked

A hyperthermia pill for heart that beats too much

Merchant of sepia dreams lovely colors slaughtered

 

Reading of the poem: 

The Waiting Hour – Human Drama

5 thoughts on “Je revis le trépas d’un sein qu’on engorge / I revisit the death of a breast that is choked

Leave a Reply

Please log in using one of these methods to post your comment:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s