Je revis le trépas d’un sein qu’on engorge
(Poème écrit en Alexandrin sous forme de sonnet occitan. Voir traduction ci-bas ou ici)
24 février 2017

Dans une vision tonneau chercher grands horizons
Un tour de cœur refaire pour un monde visiter
Créer un monde de beau au-delà des chansons
Désillusions défaire pour cœur ressusciter
Tenir au doigt l’anneau feux sacrés étalons
Un cœur rouge à parfaire de nacre à imiter
Cygnes graciles là sur l’eau ; leur pure beauté hélons
Rouge dans blanc fait roseau bleu spleen à limiter
Dans clairière endormie je vaquais aux besognes
Sous un ciel de lilas qui me prenait à gorge
Refaite taxidermie lasse livrée aux charognes
Je revis le trépas d’un sein qu’on engorge
Pilule hyperthermie pour cœur qui par trop cogne
Marchand de rêves sépias belles couleurs qu’on égorge
Lecture du poème:
Les roses blanches – Berthe Sylva
I revisit the death of a breast that is choked
(Translation of a poem written originally in Alexandrin verse in Occitan Sonnet form in French. See original above or here)
24 February 2017

In tunnel-like vision look for great horizons
A tour of heart remake for a world to visit
Create world of beauty beyond the simple songs
Disillusionment lose for Heart to Resurrect
To hold at finger ring sacred fires measures
A red heart to perfect mother-of-pearl to mime
Graceful swans on water; Their pure beauty we’ll hail
Red in white made a reed for blue spleen to limit
In a sleepy clearing, I set about my task
Under a lilac sky that seized me at the throat
Renewed taxidermy delivered to carrion
I revisit the death of a breast that is choked
A hyperthermia pill for heart that beats too much
Merchant of sepia dreams lovely colors slaughtered
Reading of the poem:
The Waiting Hour – Human Drama
Beautiful philosophical thought. Wonderful.
LikeLiked by 1 person
Thank you Shanti
LikeLike
Rather startling
LikeLiked by 1 person
Thank you Derrick. It is the visiting of an old friend (two-faced person)
LikeLiked by 1 person
Ah
LikeLiked by 1 person