Chef d’orchestre à lutrins âme église qui médite
(poème écrit sous forme de sonnet Petrarch en Alexandrin traduit en anglais ci-bas ou ici)
6 septembre 2016

Les douleurs effacées en séries de hoquets
Vivre comme lampe qui suinte un passé langoureux
Fracture du temps éreinte mon élan amoureux
De ces temps trépassés j’ai formé des bouquets
Souvenirs déplacés comme images en loquets
De mémoire sont la feinte en mon corps douloureux
De vieux sentiers empreinte porte les tiers valeureux
En pointe de croix lassés habitants des troquets
Ressource en moi entrain résurrection dédite
Des plaies qui s’amoncellent illusion de travers
J’élèverais les quatrains à des places inédites
Moitiés d’Alexandrins ma version érudite
Musique de violoncelle pour un cœur en deux vers
Chef d’orchestre à lutrins âme église qui médite
Lecture du sonnet:

Conductor with lecterns soul church that meditates
(Poem written as an Italian Petrarch sonnet in Alexandrin form. See original above or here)
September 6, 2016

The pain that is erased in series of hiccups
To live like lamp oozing of a languorous past
The Time fracture that tires my loving momentum
Of these forgotten Times I created bouquets
The memories misplaced images in latches
Are the memory’s sham in my aching body
From old trails the imprint bears the thirds valorous
In advanced cross weary residents of cafés
Resource in me the flame resurrection denied
From sores that are piling a deformed illusion
I would raise the quatrains to newly found places
Halves of Alexandrines my scholarly version
The music of cellos for heart in two verses
Conductor with lecterns soul church that meditates
Reading of the poem:

Stonemilker – Björk
Lionsong – Björk
Unravel – Björk
Whilst I didn’t fully follow it without reference to the English, I think the French version really flows.
LikeLiked by 1 person
Thank you Derrick. It would as it is the original flow 😊
LikeLiked by 1 person
Very nice! 😊
LikeLiked by 1 person
Thank you Sarah 😊
LikeLiked by 1 person