Thousand words of pleasure to be exchanged softly
(Translation into an English poem of a poem written in French in the Occitan Sonnet form and as an Alexandrin. See original here or here)
July 31, 2016

The substance of our dreams is like rustling of silk
An unreal resonance that my eye amplifies
Our meetings are so brief that I drown in sorrow
This meager nourishment making thirst for blotter
From nocturnal relay I preserve excitement
Of carnal deliverance received at later stage
Seasoned by the truces the Queen calls on her king
For further rejoicing to quickly lend her blush (For further rejoicing stark to lend her shadow)
Thousand words of pleasure to be exchanged softly
Of these unknown blushes (shadows) I compose beauty kit (I compose a keychain)
A large set of desires am I brunette, redhead?
From my flesh discovered resistance the burden
Thousand ills displeasure in corners that I push
Like an insane pitcher that is lost in water
Reading of the translated version of the poem:
The Hours – The Kays Lavelle