Le cou est fragile les destins funestes
20 janvier 2016

Toi invisible loi étoile de mon ciel
De ma soif bulle claire ineffable ruisseau
De mon souffle rauque l’air prisonnier de l’eau
Brève noyade en soi drame circonstanciel
Egérie ma foi inconditionnelle
Ni l’écrit pour plaire ni clé de trousseau
Sort patibulaire de Méduse radeau
Coule de mon cœur roi stérile ritournelle
Oh ma sœur Anne dis vois-tu maître barbu
Le cou est fragile les destins funestes
Le roux se teinte gris le dos las fourbu
Cygne blanc fier gracile le vautour moleste
Prières vendredi sur les prés herbus
Vois la proie facile du cœur on sert restes
Lecture du poème

Below I have included a very rough translation not including various meanings and cultural references but simply translating what meets the eye. For those who speak French they would probably get a different message. Or not J
The neck is fragile the destinies fatal
January 20, 2016

You invisible law star of my skies
Of my thirst clear bubble ineffable stream
Of my hoarse breathing the air trapped in water
Brief drowning in the self, circumstantial drama
Egeria my faith unconditional
Neither writing to please nor key on the keychain
Sinister Fate Medusa’s Raft
Sinks my heart’s king in sterile jingle
Oh my Sister Anne say do you see master bearded
The neck is fragile the destinies fatal
The redhead colours himself grey the back is broken tired
Graceful proud white swan the vulture molests
Friday prayers on grassy meadows
See the easy prey of heart they serve leftovers

Waltz No 2 – Yuhki Kuramoto
Sonnet of a fountain – Yuhki Kuramoto
A Scenery of trees – Yuhki Kuramoto
Snowfall of Cherry Blossom – Yuhki Kuramoto
Dreaming little boat – Yuhki Kuramoto
Wind Song And…. Yuhki Kuramoto
Lovingly – Kuramoto
I have not seen the black swan movie, but I prefer reading your poetry instead. 🙂 Loved both the French and English version! 🙂
LikeLiked by 1 person
Thank you, that’s a lovely compliment because I did not take much care to translate the poem into a proper sonnet this time and was wondering if it would really be nice 🙂
LikeLike
From faith to mythology and on to the those images of the pure of heart Swan being taken advantage of, by those waiting and watching vultures, there is a movement towards a sad outcome as if it is almost inevitable. A beautiful and intricately woven piece, my friend.
LikeLiked by 1 person
Thank you Thomas for your beautiful insight as always 🙂
LikeLiked by 1 person
You are welcome, Geetha 🙂
LikeLiked by 1 person
Thank you, again, for providing the translation here, Geetha! I loved it all, i have a feeling that the end is quite sad though. Beautiful images in your style, Dear Friend. ❤
LikeLiked by 1 person
Thank you Eric. Sometimes the end is not the end my friend, merely a doorway 🙂
LikeLiked by 1 person
Beautiful words accompanied by beautiful, well chosen, music, Geetha
LikeLiked by 1 person
Thank you Derrick. I am glad you liked it. I really enjoy walking through your wonderfully described walks and meals with the beautiful pictures you take and share so am happy if the music offers some barter for your kindness 🙂
LikeLiked by 1 person
Many thanks, Geetha
LikeLiked by 1 person
Lovely – read your words to Cherry Blossom Snow. You have a great imagination putting all of these together.
JP
LikeLiked by 1 person
Thank you Jean-Paul. The poems are meant to be read with at least one of the accompanying musics. I am glad you chose Cherry Blossom Snow for it is a very hopeful piece 🙂
LikeLike
Beautiful. Thank you for sharing this. And, yes the neck is fragile. I should know.
LikeLiked by 1 person
Thank you Andrew. You will be fine soon
LikeLiked by 1 person
Smiling
LikeLiked by 1 person
Thankful for the translation. Beautiful words Geetha!
LikeLiked by 1 person
Thank you Marissa!
LikeLike