La rose qu’on dépose déverse en cœur bleues eaux / The rose that is laid down pours in heart blue waters

La rose qu’on dépose déverse en cœur bleues eaux

(Poème écrit en vers Alexandrin sous forme de sonnet Shakespearién. Traduit en anglais ci-bas ou ici)

28 février 2017

christian-schloe-hannah-digital-art-art-prints-and-posters-by-artflakescom-1408225385
Courtesy Christian Schloe

 

Bribe de conversation relent de paroles

L’écoute est lente saveur millimètres distillés

Silence élévation un rempart pour idoles

Tendre en art est graveur parts beautés scintillées

 

Douceur en narration les histoires à conter

De bribe en bribe s’étalent un champ pétri de fleurs

Miracle constellation destinée raconter

Le cœur pur qu’on inhibe s’enferrera en leurres

 

Contez-moi donc fleurette du haut de vos remparts

Je vous donnerai pitance de la plus belle cuisine

De l’œil qui chacun guette je vous façonnerai art

Voyez-la comme elle dance en moi vive Mélusine

 

Au coin du ruisseau pose un petit étourneau

La rose qu’on dépose déverse en cœur bleues eaux

 

Lecture du poème: 

 

The rose that is laid down pours in heart blue waters

(Poem written originally as a French Shakespearian sonnet in Alexandrin. See original above or here)

28 February 2017

 

Bits of conversation hidden traces of words

Listening slow flavour millimeters distilled

Silence elevation a rampart for idols

Tender is engraver parts glittering beauties

 

Sweetness in narration the stories to be told

From word to word spreads out a field full of flowers

Miracle constellation a fate to foretell

Pure heart inhibited will enclose itself in lures

 

Lie to me then sweetly from atop your ramparts

I will give you sweet food from most beautiful cook

From eye that all watches I will shape you through art

See her as she dances in me lives Mélusine

 

At corner of the creek parades a small starling

The rose that is laid down pours in heart blue waters

 

Reading of the poem: 

christian-schloe-she-spoke-roses-austrian-surrealist-digital-painter-tuttart-6

 

 

Waltz of Roses – Eugen Doga

Filtre grain de l’ivraie belle âme forte prolonger / Filter wheat from darnel beautiful soul to prolong

Filtre grain de l’ivraie belle âme forte prolonger

(Poème écrit en Alexandrin sous forme de sonnet Shakespearien. Voir traduction ci-dessous ou ici)

23 février 2017

trail paperaquarium com shana-carrara-photography-beautiful-brunette-girl-laying-seashell-on-ear
Courtesy Shana Carrara on paperaquarium.com

Un beau soleil glacial régnant sur la plaine

Le chant doux des oiseaux bénissant mes émois

La fin d’une ère martiale où douleur est souveraine

Fruit de mes oripeaux à appendre dans les bois

 

Je cherchais impartiale un monde qu’ils balancèrent

Les hordes des nuits noires et les torches blanches des jours

Stabilité égale entre ombre et lumière

Je vis monde balançoire qui signe mes alentours

 

Le sens des univers prend le sens des poussières

Lors de ces analyses plongeant en soi interne

De levant en devers suivant cours des rivières

Parfois deltas s’enlisent en absence de lanterne

 

Survie n’est pas vie vraie l’instinct est à changer

Filtre grain de l’ivraie belle âme forte prolonger

 

Lecture du poème: 

Claude Debussy : Clair de Lune, for Piano (Suite Bergamasque No. 3), L. 75/3

Filter wheat from darnel beautiful soul to prolong

(Translation of a Shakespearian Sonnet written originally in Alexandrin in French. See original above or here)

23 February 2017

softly deviantart com girl_fading_in_smoke_by_wouter_loi
Courtesy Wouter on deviantart.com

A beautiful glacial sun reigns over the plain

The sweet song of birds blessing my emotions

The end of a martial era where sorrow is sovereign

Fruit of my tinsels to be spread in the woods

I was searching for an impartial world that they balanced

The hordes of dark nights and the white torches of the days

Equal Stability between Shadow and Light

I live a swinging world that signs my surroundings

The meaning of the universe takes on the meaning of dust

During these analyses plunging in one’s internal self

From rising to dropping in the direction of the rivers

Sometimes deltas are bogged down in the absence of a lantern

Survival is not true life instinct is to change

Filter wheat from darnel beautiful soul to prolong

Lagrimas – BTribe

J’ai mémoire d’une chanson fredonnée en histoire / I remember a song hummed low in history

J’ai mémoire d’une chanson fredonnée en histoire

(poème écrit sous forme de sonnet Shakespearien en vers Alexandrin, traduit en anglais ci-dessous ou ici)

10 décembre 2016

remember-youtube-com
Courtesy youtube.com

 

Au-delà de ces mots résonne pâle l’intention

De mesure démesure en vase clos d’atrophie

Taille à vif dans ces maux de douleur l’attention

En deçà de l’usure veine assure embolie

 

Reste-t-il dans ces prés des chevaux à nourrir ?

Les barrières ruminant tas de foin à cracher

Vouent au ciel les cyprès pris au fait à pourrir

Vois ces arbres nonchalants de hauteur s’arracher

 

Abrités dans sapin oiseaux tardent à mourir

Justes cieux balayant horizons intrépides

Senteurs froides d’un matin lèvres gercées s’ouvrir

Un chemin déblayant des non-dits insipides

 

J’ai mémoire d’une chanson fredonnée en histoire

D’émérite de pardon filant droit en déboire

 

Lecture du poème: 

remember-cinemag-gr
Courtesy cinemag.gr

 

I remember a song hummed low in history

(Poem originally written in Shakespearian sonnet in Alexandrin, translated into English. See original above or here)

10 December 2016

remember-pinterest-com-2

 

Way beyond these words pale intention resonates

Out of measure in a closed cup of atrophy

Cutting sharp in these woes attention to the pain

Well below the wearing vein ensures embolism

 

Are there in these meadows any horses to feed?

Barriers ruminate a stack of hay to spit

Vow to skies cypresses found guilty of rotting

See these nonchalant trees from the heights tear away

 

Sheltered in the fir tree birds keep delaying Death

Righteous skies sweeping intrepid horizons

Cold scents of a morning the chapped lips opening

For clearing a pathway of the tasteless unsaid

 

I remember a song hummed low in history

Emeritus pardon spinning straight in trouble

 

Reading of the poem: 

remember-sky-com
Courtesy sky.com

Ostanus – 312

 

Heart given completely yonder story untold

Heart given completely yonder story untold

11 November 2016

wings 3kmaestro blogspace fr
Courtesy 3kmaestro.blogspace.fr

In circles concentric on blue shores that unwind

Green grass for the meadows sun fed light for the trees

The mindset eccentric sees where normal is blind

Black tears for the widows that in the bleak night freeze

 

In the cold of the dark sad women stitch a path

Where lilies grow whiter than snow in the prairies

Where the walk in the park ends in waters of Bath

A pool glowing brighter than wings of the fairies

 

From the waters that split we will see the Gods rise

Lurches from blue oceans swallowing all the lands

Save the throne where I sit entranced by the sunrise

Forgotten all my sins as water seeps into sands

 

The breath that defeats me lies within chests of cold

Heart given completely yonder story untold

 

Reading of the poem: 

greener deviantart com 4
Courtesy deviantart.com

The Ash Grove – Laura Wright

Les mille mots des plaisirs à échanger en douce / Thousand words of pleasure to be exchanged softly

Les mille mots des plaisirs à échanger en douce

(Poème écrit sous la forme de Sonnet Occitan en Alexandrin. Voir la traduction en anglais ci-dessous ou ici)

31 juillet 2016

holygrounds entrance com
Courtesy entrance.com

 

La substance de nos rêves est un glissement de soie

Irréelle résonance qu’amplifie mon regard

Nos réunions si brèves qu’en chagrin je me noie

De cette maigre pitance créant soif d’un buvard

 

Des nocturnes relèves je préserve l’émoi

De charnelle délivrance recueillie sur le tard

Aguerrie par les trêves la reine réclame son roi

Pour plus ample réjouissance vive lui prêter un fard

 

Les mille mots des plaisirs à échanger en douce

De ces fards inconnus je désigne un trousseau

Eventail de désirs suis-je brune suis-je rousse ?

 

De mes chairs parcourues résistance le fardeau

Les mille maux déplaisirs en recoins que je pousse

Comme une cruche éperdue va se perdre dans l’eau

 

Lecture du poème: 

Sans dire un mot – Emmanuel Moire

 

Thousand words of pleasure to be exchanged softly

(Translation into an English poem of a poem written in French in the Occitan Sonnet form and as an Alexandrin. See original above or here)

July 31, 2016

bluelantern marc-chagall-blue-lovers-1338413805_org
Courtesy Marc Chagall

 

The substance of our dreams is like rustling of silk

An unreal resonance that my eye amplifies

Our meetings are so brief that I drown in sorrow

This meager nourishment making thirst for blotter

 

From nocturnal relay I preserve excitement

Of carnal deliverance received at later stage

Seasoned by the truces the Queen calls on her king

For further rejoicing to quickly lend her blush (For further rejoicing stark to lend her shadow)

 

Thousand words of pleasure to be exchanged softly

Of these unknown blushes (shadows) I compose beauty kit (I compose a keychain)

A large set of desires am I brunette, redhead?

 

From my flesh discovered resistance the burden

Thousand ills displeasure in corners that I push

Like an insane pitcher that is lost in water

 

Reading of the translated version of the poem: 

The Hours – The Kays Lavelle

I will gather you dews from all morrows’ rainshine

I will gather you dews from all morrows’ rainshine

28 July 2016

pathways pinterest com

 

Meet me at stark midnight when the ravens are high

The tides walk my footsteps on a ravenous ledge

Where the dark meets the light on neither ground nor sky

Where the talk slips from preps gone to school of the edge

 

The clueless will flounder their thin minds a sheer fall

In brinks of no longer within a troubled sleep

Thickets a dire pounder no deep grasp to recall

Their greed getting stronger as the walls set so steep

 

Relinquish the doorways what goes in will come out

The will is in heartpath not within steely mind

The caves flourish subways from bare digging we flout

Brittle veins in bloodbath as hearts open they grind

 

Show me the avenues that carry your heart’s mine

I will gather you dews from all morrows’ rainshine

 

Reading of the poem: 

alternate wallpapercraze com
Courtesy wallpapercraze.com

Change – Poets of the Fall

No End no Beginning – Poets of the Fall

Dawn – Poets of the Fall

Hail Queens of morrows servants kept under

Hail Queens of morrows servants kept under

22 July 2016

queen deviantart com ice_queen_by_thornevald-d4moxgz
Courtesy Thornevald on deviantart.com

 

Out of the rubble through your Love I fly

A wing to repair paper planes to carve

Time burst air bubble oozing out the lie

Slid from dragon’s lair for the love to starve

 

Remains of riches in poverty’s cloak

Shone through eyes of haunt in golden thistles

Dazzling white witches the blue fires stoke

The dark wizards taunt layers of bristles

 

Run me through forces a soul to keep free

As the skies turn black and the widows swoon

Purple blood courses through all that is me

I will three come back now pay me the boon

 

Hail Queens of morrows servants kept under

Rags of our sorrows stitched into thunder

 

Reading of the poem: 

queen boorp com
Courtesy boorp.com

Breathturn – Hammock

You lost the Starlight in your Eyes – Hammock

Still Secrets Remaining – Hammock

Will You Ever Love Yourself – Hammock

Stars in the Rearview Mirror – Hammock

I can almost see You – Hammock