J’esquisse les délices d’un futur qui germe
(English translation below)
18 March 2016
Ecoutez dans mon Cœur souffler le vent
Il en appelle aux lys aux oiseaux des plaines
Du cri de feuilles mortes qu’on ramasse souvent
Au pied de chansons d’amour, vieilles rengaines
Temps des souvenirs, à l’ombre de l’auvent
J’ai enterré vive mémoire de mes peines
Dans les prés vert-de-gris ternes du couvent
Où les saintes eaux des puits ouvraient mes veines
Il coulait rouge gorge d’un tableau mystique
Dans les ruines d’ancienne Rome où gisent les thermes
Filet mince émanant de source Magique
Pointe du Nord vaine étoile, son cœur se ferme
Puisant dans tréfonds d’un élan mythique
J’esquisse les délices d’un futur qui germe
Lecture du poème:
Le vent nous portera – Noir désir
I sketch the delights of a future that sprouts
(Translation of an Occitan sonnet written in French)
18 March 2016
Listen to the wind that blows within my Heart
It calls on lilies on the birds of the plains
The cry of dead leaves that one would pick often
At the foot of love songs, beaten old stories
Time of remembrance, in shade of the awning
I buried live the memories of my sorrow
In green-grey meadows of the monastery
Where holy waters of wells opened my veins
A robin was flowing from mystical scene
In ruins of ancient Rome where lie thermal baths
A trickle emanating from magical source
Tip of North a vain star, his heart now closes
Drawing from depths of mythical momentum
I sketch the delights of a future that sprouts
Reading of the poem:
La Terre vue du ciel – Armand Amar
You must be logged in to post a comment.