Le lent déroulement somnolent d’une vie brève / The sleepy slow progress of a short life / I lenti progressi sonnolenti di una vita breve

Le lent déroulement somnolent d’une vie brève

(poème écrit sous forme de sonnet italien Petrarch, en Alexandrin, traduit en anglais ici et en italien ici ou ci-dessous)

20 septembre 2016

ophelia-pinterest-com
Courtesy pinterest.com

 

Trépanation dessein la somme de mes douleurs

Elles respirent les contraintes senteurs d’une vie d’antan

Quand douces chimères étreintes côtoyaient les carcans

Usures de vie essaim grandiloquent doux leurres

 

Recherchez en mon sein il subsiste des terreurs

Des outils de maladresse des arrêts d’élan

Des tours des forteresses fixations de Lacan

Des projets des dessins esquisses de vagues demeures

 

Il naît un firmament mon ciel de vie en rêve

Décadence et rupture histoire de vieux virages

De cette joie en tourments j’ai vécu douce trêve

 

Il n’est infirme ment au ciel la vie en crève

En point de croix suture le froissement de ces pages

Le lent déroulement somnolent d’une vie brève

 

Lecture du poème: 

La lettre – Lara Fabian

 

 

The sleepy slow progress of a short life

(Translation in English of a sonnet written in French. See original above or here)

September 20, 2016

ophelie-pinterest-com-8
Courtesy pinterest.com

 

Trepanation purpose the sum of my pains

They breathe the constraints scents of life of yesteryear

When sweet chimeras embraced neighboured the restrains

Wear of life grandiloquent swarm of soft lures

 

Look within my breast there remain some fears

Tools of clumsiness halts of momentum

Towers fortresses Lacan’s obsessions

Projects drawings sketches of vague mansions

 

It was born a firmament my life’s sky in dream

Decay and break-ups history of old bends

Of this joy into torments I lived a sweet truce

 

It is not crippled lies to heaven from which life dies

In cross-stitch suture the rustling of these pages

The sleepy slow progress of a short life

 

Reading of the poem: 

Yeliel – Lara Fabian

 

I lenti progressi sonnolenti di una vita breve

(traduzione in italiano di un poema scritto in francese. Leggere l’originale qua o sopra)

20 settembre 2016

ophelia-mariclaire-it
Courtesy marieclaire.it

 

Trapanazione scopo la somma dei miei dolori

Essi respirano i vincoli profumi della vita di un tempo

Quando dolce chimere abbracciate costeggiavano catene

Usura di vita sciame magniloquente di morbide esche

 

Guardate nel mio petto ci restano timori

Strumenti di goffaggine immobilizazzione di slancio

Delle torre delle fortezze delle fissazioni di Lacan

Progetti disegni schizzi di vaghi palazzi

 

E nato un firmamento mio cielo di vita in sogno

Decadenza rottura vecchia storia di rigiri

Di questa gioia in tormenti ho vissuto dolce tregua

 

Non esiste lo storpio mente al cielo la vita crepa

Punto croce sutura il fruscio di queste pagine

I lenti progressi sonnolenti di una vita breve

 

Lettura del poema: 

Toccami – Lara Fabian (Mademoiselle Zhivago)

 

Dying within me / Mourant en mon être

Dying within me

31 July 2015

angels 10
Courtesy deviantart.com

Butterfly flutters

Its wings not of season’s taste

Find themselves stripped off

The clockwork whirred on

Prototype adjustments set

Prolonging still life

The flame rekindled

Withstood only mid-season

Dying within me

Ashes stirred ablaze

Reborn out of nothingness

Seethed eternal life

.

wings torn loverofsadness net
Courtesy loverofsadness.net

Mourant en mon être

31 juillet 2015

wings maitrerenardinfo wordpress com
Courtesy maitrerenardinfo.wordpress.com

Papillon s’agite

Ses ailes de saison d’hier

Se trouvent déchiquetées

.

La mécanique tourne

Rajusté le prototype

Prolongeant vie morte

.

Le feu ranimé

Dura seulement mi-saison

Mourant en mon être

.

Cendres vivifiées

Rejaillissant du néant

Gorgées d’éternel

Clockwork Lady Ian Daniels
Courtesy Lady Ian Daniels

In the Earth’s stillness

In the Earth’s stillness

2-3 May 2015

earthstillness4

The seagulls mewed on

Melancholy in their voice

Mere semblance of choice

Bodies may misrepresent

Inner choice of mind and soul

 

Tides renewed highs, lows

Ever returning to source

Where deep meets shallow

Inward, outward, light and dark

Weak, strong; one coin two faces

 

Sand seeped through my toes

Neverlasting steadiness

Of fading times’ strength

Wills willed hard, souls clung, boughs broke

Earth shivered out of motion

 

In the Earth’s stillness

Sand hovered and waters flowed

Winding winds rose high

Carefree thoughts wound down my mind

As summer’s whispers blew strong

 

earthstillness3

I see fire

I see fire

17-18 March 2015

 

fire1

 

Fire’s embers burnt

Strong and powerful forces

Primal signs of life

Throbbing mind set colours true

As all shades to red seemed wane

 

Hissing sound of spark

That once before fought so brave

Yet drowned in water

The tank brimmed with pictures there

Yesterday kept resurging

 

Ice cool breath faltered

In between mist and cold rain

As fire now blazed

Memories alit in flames

Found no respite in water

 

 

Icy fire raged

On the brink of tomorrow

As coal chips broke off

Mind to the heart is a trail

I see fire in its Wake

 

Pulse

Pulse

4 March 2015

Pulse11

Rythm flowed through veins red
That coursed with the beat of life
In throat that throbbed on

Pulse no longer wane
In drum’s anticipation
Danced high flying free

Thunder struck this ear
Pulsated in unison
With heart that unclenched

A temple in head
Vibrating with soul’s echoes
Set me on fire

Pulse15

Kitaro – Matsuri

Live in tomorrow today

Live in tomorrow today

24 February 2015

 

Fair use of Stephen Wilkes image
Fair use of Stephen Wilkes image

 

Moon high in sky shone

Semblance of a sun nearby

Where horizons touched

The sky limitless caressed

The greys where twilight spied dawn

 

Trees swayed in motion

Of dancing flames of thicket

Alit from own sparks

Thoughts alive with inner fire

Took elation to new heights

 

Cool dawn stood icy

Its gait taking in landscape

That suddenly quaked

A tremor passed through my mind

That to frozen stillness moved

 

Orange fruit shrivelled

Clung to stem that heaved with sighs

For loss of colour

Lips drained of pink happiness

Voiced inner concerns that raced

 

Dead daffodils shrank

From their own fleeting bodies

As their souls rose white

Will this red to white relay?

Asked a lost vein in my throat

 

Roses bloomed listless

Their inner softness alive

With oncoming death

I warned as reaper hissed on

Hark now soul think of today

 

The rooster crowed on

Lovers’ confusion had it

Waking night and day

As day awakes to the night

While sleep comes in waking day

 

Huon pines’ answers

Reverberated through time

In rings of thousands

Ten thousand years I had lived

In wait of source renewal

 

A breeze brought silence

In uproar of change to come

As day merged in night

Live in tomorrow today

In peace of would be morrows

 

Day-to-Night-Stephen-Wilkes-6