Le lent déroulement somnolent d’une vie brève / The sleepy slow progress of a short life / I lenti progressi sonnolenti di una vita breve

Le lent déroulement somnolent d’une vie brève

(poème écrit sous forme de sonnet italien Petrarch, en Alexandrin, traduit en anglais ici et en italien ici ou ci-dessous)

20 septembre 2016

ophelia-pinterest-com
Courtesy pinterest.com

 

Trépanation dessein la somme de mes douleurs

Elles respirent les contraintes senteurs d’une vie d’antan

Quand douces chimères étreintes côtoyaient les carcans

Usures de vie essaim grandiloquent doux leurres

 

Recherchez en mon sein il subsiste des terreurs

Des outils de maladresse des arrêts d’élan

Des tours des forteresses fixations de Lacan

Des projets des dessins esquisses de vagues demeures

 

Il naît un firmament mon ciel de vie en rêve

Décadence et rupture histoire de vieux virages

De cette joie en tourments j’ai vécu douce trêve

 

Il n’est infirme ment au ciel la vie en crève

En point de croix suture le froissement de ces pages

Le lent déroulement somnolent d’une vie brève

 

Lecture du poème: 

La lettre – Lara Fabian

 

 

The sleepy slow progress of a short life

(Translation in English of a sonnet written in French. See original above or here)

September 20, 2016

ophelie-pinterest-com-8
Courtesy pinterest.com

 

Trepanation purpose the sum of my pains

They breathe the constraints scents of life of yesteryear

When sweet chimeras embraced neighboured the restrains

Wear of life grandiloquent swarm of soft lures

 

Look within my breast there remain some fears

Tools of clumsiness halts of momentum

Towers fortresses Lacan’s obsessions

Projects drawings sketches of vague mansions

 

It was born a firmament my life’s sky in dream

Decay and break-ups history of old bends

Of this joy into torments I lived a sweet truce

 

It is not crippled lies to heaven from which life dies

In cross-stitch suture the rustling of these pages

The sleepy slow progress of a short life

 

Reading of the poem: 

Yeliel – Lara Fabian

 

I lenti progressi sonnolenti di una vita breve

(traduzione in italiano di un poema scritto in francese. Leggere l’originale qua o sopra)

20 settembre 2016

ophelia-mariclaire-it
Courtesy marieclaire.it

 

Trapanazione scopo la somma dei miei dolori

Essi respirano i vincoli profumi della vita di un tempo

Quando dolce chimere abbracciate costeggiavano catene

Usura di vita sciame magniloquente di morbide esche

 

Guardate nel mio petto ci restano timori

Strumenti di goffaggine immobilizazzione di slancio

Delle torre delle fortezze delle fissazioni di Lacan

Progetti disegni schizzi di vaghi palazzi

 

E nato un firmamento mio cielo di vita in sogno

Decadenza rottura vecchia storia di rigiri

Di questa gioia in tormenti ho vissuto dolce tregua

 

Non esiste lo storpio mente al cielo la vita crepa

Punto croce sutura il fruscio di queste pagine

I lenti progressi sonnolenti di una vita breve

 

Lettura del poema: 

Toccami – Lara Fabian (Mademoiselle Zhivago)

 

Dying within me / Mourant en mon être

Dying within me

31 July 2015

angels 10
Courtesy deviantart.com

Butterfly flutters

Its wings not of season’s taste

Find themselves stripped off

The clockwork whirred on

Prototype adjustments set

Prolonging still life

The flame rekindled

Withstood only mid-season

Dying within me

Ashes stirred ablaze

Reborn out of nothingness

Seethed eternal life

.

wings torn loverofsadness net
Courtesy loverofsadness.net

Mourant en mon être

31 juillet 2015

wings maitrerenardinfo wordpress com
Courtesy maitrerenardinfo.wordpress.com

Papillon s’agite

Ses ailes de saison d’hier

Se trouvent déchiquetées

.

La mécanique tourne

Rajusté le prototype

Prolongeant vie morte

.

Le feu ranimé

Dura seulement mi-saison

Mourant en mon être

.

Cendres vivifiées

Rejaillissant du néant

Gorgées d’éternel

Clockwork Lady Ian Daniels
Courtesy Lady Ian Daniels

In the Earth’s stillness

In the Earth’s stillness

2-3 May 2015

earthstillness4

The seagulls mewed on

Melancholy in their voice

Mere semblance of choice

Bodies may misrepresent

Inner choice of mind and soul

 

Tides renewed highs, lows

Ever returning to source

Where deep meets shallow

Inward, outward, light and dark

Weak, strong; one coin two faces

 

Sand seeped through my toes

Neverlasting steadiness

Of fading times’ strength

Wills willed hard, souls clung, boughs broke

Earth shivered out of motion

 

In the Earth’s stillness

Sand hovered and waters flowed

Winding winds rose high

Carefree thoughts wound down my mind

As summer’s whispers blew strong

 

earthstillness3

I see fire

I see fire

17-18 March 2015

 

fire1

 

Fire’s embers burnt

Strong and powerful forces

Primal signs of life

Throbbing mind set colours true

As all shades to red seemed wane

 

Hissing sound of spark

That once before fought so brave

Yet drowned in water

The tank brimmed with pictures there

Yesterday kept resurging

 

Ice cool breath faltered

In between mist and cold rain

As fire now blazed

Memories alit in flames

Found no respite in water

 

 

Icy fire raged

On the brink of tomorrow

As coal chips broke off

Mind to the heart is a trail

I see fire in its Wake

 

Pulse

Pulse

4 March 2015

Pulse11

Rythm flowed through veins red
That coursed with the beat of life
In throat that throbbed on

Pulse no longer wane
In drum’s anticipation
Danced high flying free

Thunder struck this ear
Pulsated in unison
With heart that unclenched

A temple in head
Vibrating with soul’s echoes
Set me on fire

Pulse15

Kitaro – Matsuri

Live in tomorrow today

Live in tomorrow today

24 February 2015

 

Fair use of Stephen Wilkes image
Fair use of Stephen Wilkes image

 

Moon high in sky shone

Semblance of a sun nearby

Where horizons touched

The sky limitless caressed

The greys where twilight spied dawn

 

Trees swayed in motion

Of dancing flames of thicket

Alit from own sparks

Thoughts alive with inner fire

Took elation to new heights

 

Cool dawn stood icy

Its gait taking in landscape

That suddenly quaked

A tremor passed through my mind

That to frozen stillness moved

 

Orange fruit shrivelled

Clung to stem that heaved with sighs

For loss of colour

Lips drained of pink happiness

Voiced inner concerns that raced

 

Dead daffodils shrank

From their own fleeting bodies

As their souls rose white

Will this red to white relay?

Asked a lost vein in my throat

 

Roses bloomed listless

Their inner softness alive

With oncoming death

I warned as reaper hissed on

Hark now soul think of today

 

The rooster crowed on

Lovers’ confusion had it

Waking night and day

As day awakes to the night

While sleep comes in waking day

 

Huon pines’ answers

Reverberated through time

In rings of thousands

Ten thousand years I had lived

In wait of source renewal

 

A breeze brought silence

In uproar of change to come

As day merged in night

Live in tomorrow today

In peace of would be morrows

 

Day-to-Night-Stephen-Wilkes-6

 

Dans le doux silence de l’air / In the sweet silence of air

 

Dans le doux silence de l’air

17-18 février 2015

Newmoon1

La nuit s’étendait

Manteau de pluie noire couvrant

Le voyageur las

L’esprit lacéré d’attente

Accumule noires stries sifflantes

 

Le rossignol chante

Sa chanson forte d’habitudes

Résonne comme un glas

Un cœur en hiver s’élance

Saupoudré de glace qui fond

 

Parfum de jasmin

Répandu en nuit l’embaume

De murmures secrets

Ce chuchotement insistant

Hante mes pensées de blancheur

 

L’œil miroite en ciel

Pâle semblant de lune nouvelle

Qui vaillante se dresse

Ainsi l’âme suit retraçant

La route des anges trépassés

 

Le coq chante déjà

Le réveil d’une race humaine

Sous vide suspendue

Dans le doux silence de l’air

Les rêves exhalent un soupir

 

 

In the sweet silence of air

17- 18 February 2015

Newmoon2

The night stretching out

Black coat of rain covering

Weary traveller

Wait lacerated spirit

Gathers on whistling black streaks

 

The Nightingale sings

Its strong song of all habits

Sounds like a death knell

A heart in winter rises

Sprinkled with ice that’s melting

 

The scent of jasmine

Widespread in night embalms it

With secret murmurs

That insisting whispering

Haunts my thoughts with its whiteness

 

Eye shimmers in sky

Pale semblance of a new moon

That valiant stands

Thus soul follows retracing

The path of the dead angels

 

Cock already crows

Wakening of human race

Under vacuum held

In the sweet silence of air

Dreams are exhaling a sigh

 

 

 

Note: Ecrite d’abord comme une série de tankas en français (un essai puisque j’écris d’habitude les tankas en anglais), je l’ai ensuite traduite en une série de tankas en anglais. Written first in french as a series of tanka (a trial as I usually write tankas in English), I then translated it into English as a series of tanka as well

 

 

Tomorrow no more

Tomorrow no more

13 February 2015

  ashes4

 Silent voices called

The trees that relayed to leaves

Distant summer breeze

The sun shone on his dead skin

That sparkled in summer’s heat

 

A peacock spread out

Eyes alit with promises

Of awakenings

Tightly shut lids woke no more

To colours smeared across skies

 

The earth exhaled sighs

As waters bubbled in seas

That stretched vivid blue

Velvet languidly silent

Gushed forth with bubbles no more

 

Pale blue skies turned grey

Listless grass swayed to strong winds

Like wings of pixies

Fairy tales moaned of parting

As the mind like banshee wailed

 

Withered brown leaves writhed

Under winter’s sun that glared

Talked no more of warmth

Neither warmth nor melody

Reached the still mind in winter

 

Shadows changed their course

The river flowed now upstream

Undoing prayers

Spell-cast in its deep waters

That lovers took as refuge

 

Silver fish shimmered

Slithering among the blue

Tails blazing with light

Of mystic scales that split gills

Whispering waters spoke low

 

Earth cracked in blisters

For the pain of leaving you

As the birds too cried

I, chest heaving with goodbyes

Washed my face in your ashes

 

ashes

 

 

 

 

Timeless

Timeless

5-6 February 2015

  IMG_7135  IMG_7032 IMG_6503

 Earthen pots scattered

A myriad of clay vessels

Holding none but air

Like waves through lungs that seek not

Hope in thin air travelled frail

 

Colours everywhere

Spilling their thoughtless pleasure

Tickled eyes’ senses

Inner feelings slightly touched

Missed a tidal wave of heat

 

A banyan tree stood

Its prop roots waved to the wind

That caressed its gait

Waist uncovered I walked on

Never bearing roots to wave

 

Birds flocked to their nests

Their shrill piping welcomed trees

That spread out in warmth

A scent of a warmth in mind

Met with chilly happenings

 

Sun set in pale creek

While mountains blazed in glory

Echoing skies’ fire

Fire that had burnt anew

Simmered under mind’s cool ice

 

Yellow gator crawled

Thirsting for sea in low tide

As pale lights flickered

Early shades strong had shimmered

Till mind’s tide from them withdrew

 

Darkness crept on creek

But light actioned its yellow

Eerily sparkling

Strangeness perfused all in heart

That no artefact could warm

 

False green meadows stretched

On lily white steps that shone

Artificial blend

Welding would not heal a heart

Which fragments timeless shattered

 

IMG_7262 IMG_7283