Vois impérissable senteur des blancs Lys / See the lasting scent of the white lilies

Vois impérissable senteur des blancs Lys

18 janvier 2016

fleur CaroleBailly-Maître deviantart com (2)
Courtesy Carole Bailly-Maître on deviantart.com

Le temps immuable saisons en solstice

Les saisons de cœur chanson pour muets

Etreindre douleurs diapasons fluets

Mots inabordables fermés les calices

 

Las impénétrables de roches interstices

Les raisons de peur refrains pour muer

Impatientes couleurs les tempêtes huer

Vois impérissable senteur des blancs Lys

 

Raisons dérisions le temps des débats

Le flanc exposé nombreux les vautours

Amours confusions piétinés abats

 

Passé composé le temps des détours

Humour perfusions le cœur qu’on abat

Silence imposé s’en va trois petits tours

 

fleur nicky08 centerblog net 3
Courtesy nicky08 on centerblog.net

 

Poem translated into a Sonnet in English (Italian sonnet version rhyme pattern could not be kept) trying to keep some of the same meanings and attempting to maintain somewhat a rhyme pattern

 

 

See the lasting scent of the white lilies

January 18, 2016

flower Sidero 75 deviantart com (2)
Courtesy sidero75 on deviantart.com

The time unchangeable seasons solstices

Seasons of the heart, song for the dumbstruck

Embracing the pains slender tuning forks

Words unaffordable closed chalices

 

Tired impenetrable of rock the interstices

The reasons of fear, refrains for change

Impatient colors the storms derange

See the lasting scent of the white lilies

 

Reasons derision debates interval

The exposed flank many the vultures

Loves confusion trampled offal

 

Past perfect compounded time of detours

Humor infusions the heart being felled

Imposed silence leaves on three little tours

 

fleur nicky08 centerblog net 2
Courtesy nicky08 on centerblog.net

It is as always very difficult to translate poetry from French into English. I shall just take an example to showcase this which is not due merely to the words but also to the different cultural references. For example the last words of the poem “s’en va trois petits tours” which illustrates well this difficulty in translating some French poems into English:

 

Trois petits tours alludes to the children’s song, the equivalent of nursery rhymes in English, “Trois petits tours et puis s’en va” which somehow brings to mind a pattern of something coming to play along and then leaving for some other playgrounds elsewhere before coming back again.
At the same time there is an implicit reference to three towers that could be three choices that would lock the poet but we don’t know what is the nature of each tower, whether it could be an ivory tower of isolation or a tower of loss of independence, the tower of a lover, the tower of a tyrant etc. I let you imagine different outcomes as the case may be with your own personal experience 🙂

 

A very big thank you to Globalinfo4all (https://globalinfo4all.wordpress.com/) who sent me the reference of this fantastic composer Yuhki Kuramoto that just ignited the writing of this poem. My poems are always based on personal experiences but these are somehow dormant inside until a spark ignites them, such as the one today from my friend G4all. Note: I wish people would put clearly their name in their gravatar (available under public display name for your gravatar). You can name your wordpress website whatever you want but it would be really nice if you actually went to your gravatar and put a proper public display name that we could refer to you by (and I mean this for all people who have those mysterious or totally unreadable or “unmouthable” names). We poets and writers love to relate so if you want to remain anonymous, please at least put a fake name that we can call you by 🙂

 

 

 

Romance – Yuhki Kuramoto

Second romance – Yuhki Kuramoto

Memory of Love – Yuhki Kuramoto

Nostalgia – Yuhki Kuramoto

Meditation – Yuhki Kuramoto

Il était une fois une paire de souliers

Il était une fois une paire de souliers

4 janvier 2016

souliers polyvore com
Courtesy polyvore.com

 

 

 

Il était une fois une paire de souliers

Naviguant au vent parmi les piliers

Croyant d’au-delà voir forme des toitures

La paire étendait bien lestes les voilures

Vent en poupe scindait la voie des voiliers

 

Longtemps elle rêva symbole s’ériger

De ces sorts célestes que l’un peut forger

Hélas sur la voie engrangea ratures

Il était une fois une paire de souliers

Naviguant au vent parmi les piliers

Croyant d’au-delà voir forme des toitures

 

Un beau jour les voiles se mirent à trembler

Elle avait soufflé en haut du panier

La houle rappela les anciennes bavures

D’en dessous sortirent les vieilles ordures

La paire fut contrainte à regagner pieds

 

Il était une fois une paire de souliers

Naviguant au vent parmi les piliers

Croyant d’au-delà voir forme des toitures

La paire étendait bien lestes les voilures

Vent en poupe scindait la voie des voiliers

 

 

souliers thedandyproject com
Courtesy thedandyproject.com

 

La version moderne du rondeau ci-dessous

 

Il était une fois une paire de souliers

4 janvier 2016

shoe boat on table wreath on chair
Courtesy capadiade.org

Il était une fois une paire de souliers

Naviguant au vent parmi les piliers

Croyant d’au-delà voir forme des toitures

La paire étendait bien lestes les voilures

Vent en poupe scindait la voie des voiliers

 

Longtemps elle rêva symbole s’ériger

De ces sorts célestes que l’un peut forger

Hélas sur la voie engrangea ratures

Il était une fois

 

Un beau jour les voiles se mirent à trembler

Elle avait soufflé en haut du panier

La houle rappela les anciennes bavures

D’en dessous sortirent les vieilles ordures

La paire fut contrainte à regagner pieds

Il était une fois

 

 

This is what usually happens when I am obsessed with a poetical form and doing some administrative work at home. My mind goes bonkers and the result is a nonsensical poem in the poetic form that I was obsessing with which happened to be a rondeau this time.  I even sang this rondeau in two parts which I might upload much to the horror of my daughter who was wondering at me recording the singing 😀

Okay folks, here goes the uploaded two memos where I sing with an invented tune on the spur of the moment. The second was after bursting into laughter at the expression on my daughter’s face so my voice is struggling between mirth and song. No hatemails please 😀

Paire de souliers first part

Paire de souliers second part