A green maiden in snow to dress
L’essentiel des débats éperdus dans le flou / The essence of debates confounded in the blur
Je revis le trépas d’un sein qu’on engorge / I revisit the death of a breast that is choked
Dans la gloire qui périt dans les cendres de nos urnes / In glory perishing in ashes of our urns
J’ai mémoire d’une chanson fredonnée en histoire / I remember a song hummed low in history
Heart given completely yonder story untold
Mets du corps dans mon zèle envolées en tirades / Put body in my zeal a soaring in tirades
Of a soul to move with no tear
Les intentions palustres posent un tréteau si las / The marshland intentions lay a tired trestle
Of weights unpacked the Heart mind frees
Reaching out to inward gardens
Where we dreamt once upon a Time
All is in now what is in sight
Renewed the divine within me she’ll dwell
Living in Truth where shadows lie
The beautiful gallows on Cape Canaveral
Du retour des refrains en terre ceinte des toujours / On return of chorus to circled always land
The children of morrow they will run in the wild
Infinity share as our hearts unite
Make us the colour of your rainbows’ light
To go with the flow resistance now dead
A book for shelf a loss of Art
Les mille mots de plaisirs à échanger en douce / Thousand words of pleasure to be exchanged softly
I will gather you dews from all morrows’ sunshine
Hail Queens of morrows servants kept under
Our love eternal lives unmarred
Intrépide damoiseau à la poitrine imberbe / Intrepid young squire with a clean-shaven chest
O Lune de mes nuits blanches / O Moon of my sleepless nights
Ramène-moi au temps de ces soifs d’absolus / Take me back to the time of such absolute thirst
Vois le sort qui m’amène au pays du déni / See the fate that brings me to land of denial
De nos chairs réunies éternel reposoir / Of our flesh united eternal altars
Embraser la gourde de soif qui se meurt / Set ablaze the flask with a dying thirst
J’esquisse les délices d’un futur qui germe / I sketch the delights of a future that sprouts
Feel through lips see through Heart the pain now gone
Of foreign conquests in lone lands now forsaken
De silence gouffre béant faire de moi endormie / From silence gaping chasm to make me a sleeper
Running in pace with Ghost runaway train
La plaie en mon seing écorche l’écriture / The wound in my seal flays the writing
Les dances solennelles insipides à plaire / The solemn dances insipid to please
De l’entrain à mourir naît vie éteinte / From spirit of death a wane life is born
Bells will ring pealing roar in elegy
Le cou est fragile les destins funestes / The neck is fragile the destinies fatal
Des bribes de relents mon âme se dévide
Spleen s’est absenté dans île aux oiseaux
Ce bleu qui m’imbibe vois-le trépassé
Embrace this dead heart shine sorrows again
Enlace ce coeur mort fais luire mes peines
The bearer of truth extinguishes fear
When the skies slow part sun smiles me to bliss
My story my guild weaving stars in mane
Your spittle me spare your mind I find poor
Play upon the Heart that all will believe
J’élèverais aux dieux un autre piédestal
Vois peuplé hors des normes par esprit Jéricho
Le silence contre ton contretemps point hausser
In your tall build revel again complete
Building mirror’s other reality
Just open embrace, for others is We
Tragedy will become me never more
A soul to soul will now promptly relate
Infinity’s voices loudly will call
Luna thug of hearts, tug of memories
Chasser croiser âmes ou heureux
Le bonheur est sexiste, le bonheur me résiste
Source of the definition is https://en.wikipedia.org/wiki/Sonnet
A sonnet is a poetic form which originated in Italy: Giacomo Da Lentini is credited with its invention.
The term sonnet is derived from the Italian word sonetto (from Old Provençal sonet a little poem, from son song, from Latin sonus a sound). By the thirteenth century it signified a poem of fourteen lines that follows a strict rhyme scheme and specific structure. Conventions associated with the sonnet have evolved over its history. Writers of sonnets are sometimes called “sonneteers”, although the term can be used derisively.
Italian sonnet scheme: the abba, abba pattern became the standard for Italian sonnets. For the sestet there were two different possibilities: cdd, cde and cdc, cdc. In time, other variants on this rhyming scheme were introduced, such as cdcdcd. Petrarch typically used an abba, abba pattern for the octave, followed by either cde, cde or cdc, cdc rhymes in the sestet.
Occitan sonnet : employs the rhyme scheme a-b-a-b, a-b-a-b, c-d-c-d-c-d
Shakespearean sonnet scheme: The usual rhyme scheme is end-rhymed a-b-a-b, c-d-c-d, e-f-e-f, g-g
Spenserian sonnet : the rhyme scheme is abab, bcbc, cdcd, ee