De nos chairs réunies éternel reposoir / Of our flesh united eternal altars

De nos chairs réunies éternel reposoir

(Ce poème écrit sous la forme de sonnet occitan en Alexandrin est traduit en anglais plus bas ou ici)

1 mai 2016

twin twinflamereflections com
Courtesy twinflamereflections.com

Les distances anoblies aux lisières de l’émoi

Que le cœur étreint fort lors le cerveau médit

Surannées établies les limites de ce moi

Vieil orgueil en soi mort que l’intérieur prédit

 

Règle de base rétablie la fusion unique loi

Enchevêtrement sort que destin expédie

Résistance affaiblie mollesse de bon aloi

Que la danse de nos corps à ce futur dédie

 

Je vis d’illusions fermes flottant d’entre viscères

Des rêves bleus infinis suintant en moi le soir

Si ambigus les termes de ces mots qui lacèrent

 

Paroles creuses impunies le géant arrosoir

Inondant cœurs qui germent comme dans une vaste rizière

De nos chairs réunies éternel reposoir

 

Lecture du poème: 

elements twinflameconnection com
Courtesy twinflameconnection.com

 

Of our flesh united eternal altars

(Translation of an Italian sonnet written in French. Original version above or here)

1 May 2016

moon etsy com

Distances ennobled in the fringes of emotion

The heart hugs hard while the brain slanders

Outdated established the limits of this me

Old pride in oneself death that the inside predicts

 

Basic rule restored the merger only law

Entanglement fate that destiny expedites

Weakened resistance pliability a good sign

That the dance of our bodies dedicates to this future

 

I live of firm illusions floating between viscera

Infinite blue dreams seeping into me at night

So ambiguous the terms of these words that lacerate

 

Empty unpunished words the giant watering can

Flooding hearts that germinate like a vast paddy field

Of our flesh united eternal altars

 

Reading of the poem: 

elements twinflame
Courtesy twinflame.com

Love is a mystery – Ludovico Einaudi

Enlace ce coeur mort fais luire mes peines

Enlace ce cœur mort fais luire mes peines

(A trial of translation into a sonnet in English here – not an actual English sonnet)

10 janvier 2016

enlace me2 woman co nz Tomasz-Alen-Kopera_14_signature2

 

Les contes entre nous dialogue infini

Les mots de trépas les douleurs perçues

Le son de tes pas devenirs reclus

Nocturnes rendez-vous en doux rêves finis

 

enlace dorsetblind tumblr com gif

 

Passion et remous de cœurs définis

Un échelon plus bas me trouverait refus

Le sort qui m’abat fort de coups reçus

Souvenirs trop flous nous laissent démunis

 

enlace george redhawk and ludivic-flourant_072

 

Les comptes trop tirés épingles à cheveux

Tiraillement retors vois-tu la voie vaine?

Traits sombres étirés passage aux aveux

 

enlace huffingtonpost com adam-martinakis gif

 

Les mot dits à tort s’écoulent de mes veines

Visage las ciré toi lune de mes cieux

Enlace ce cœur mort fais luire mes peines

 

enlace imgur com george redhawk gof

 

 

Images retravaillées pour l’effet dynamique par George Redhawk et initialement basées sur peintures/dessins par Adam Martinakis, Thomasz Alen Copera, Beethy, David Vandenburgh

Padam Padam – Edith Piaf

Hymne à l’amour – Edith Piaf

La vie en rose – Edith Piaf