Delilah

Delilah

(Ode to an unrepentant bitch. A nonsensical journey in seven veils taken over 7 days. A jab in the rib for those who can see themselves here. Did I say jab in the rib?)

23-30 September 2016

mermaid 8 loscuatroelementos com by Luis sirena-y-delfin-3
Courtesy Luis on loscuatroelementos.com

 

And when she danced with seven veils

The scales and gills she then revealed

Delilah

 

I turned around to Sam’s son

And told him that he’d better run

Delilah

 

You know my darling my poor hun

Delilah’s after your little bun

Delilah

 

But poor Sam’s son could hardly speak

His knees were quaking really weak

Delilah

 

She pounced upon him in a streak

A morsel tender and oh so meek

Delilah

 

She chewed well chewed then chewed and chewed

Her face all gory red and lewd

Delilah

 

Oh no no

Delilah

She’d make your white hairs grow

Delilah

Oh no no

Delilah

She’s rotten to the core

Delilah

 

And that my friends was the way

That little Sam’s son went astray

Delilah

 

She was an ogre she could eat

Those little morsels nice and sweet

Delilah

 

They said seize that enchantress

We’ll lock her in a fortress

Delilah

 

She showed them of what she was made

The gills and fin of mermaid

Delilah

 

They said this is some witchery

We’ll execute her with most glee

Delilah

 

They took her to the tower’s edge

They would now push her over ledge

Delilah

 

Oh no no

Delilah

She’s on a trial’s show

Delilah

Oh no no

Delilah

Her poor frame they’d throw

Delilah

 

They said if witch you will bounce

Or all your dark spells now renounce

Delilah

 

She said maybe I’m a bum

But ain’t for sure some bubble gum

Delilah

 

They called her little twat and whore

They locked her in forever more

Delilah

 

In ivory tower she did die

As the years went passing by

Delilah

 

They nailed her coffin oh so fast

Put her in the ground at last

Delilah

 

She pleaded bit and scratched and cried

Her face just withered as she lied

Delilah

 

Oh no no

Delilah

She’s now lost her glow

Delilah

Oh no no

Delilah

Yet her hair’ll still grow

Delilah

 

And when the gravedigger came

To pluck her jewels with no shame

Delilah

 

She said sweet meat you will be

The last meal of my journey

Delilah

 

She chewed yes chewed Oh chewed and chewed

And morsels to her teeth were glued

Delilah

 

Her real face showed it was so crude

Her character so flawed and rude

Delilah

 

And with her last meal it had come

The mark of her lost kingdom

Delilah

 

She flew out haunting all the west

She brought more havoc and unrest

Delilah

 

Oh no no

Delilah

She’s caught on though slow

Delilah

Oh no no

Delilah

You’re her food to sow

Delilah

 

Singing of the mock poem (no hatemails required, thank you): 

Karahunj (The Prelude) – Armen Miran & Hraach

Aldebaran – Armen Miran & Hraach

Inevitable Ending – Armen Miran & Hraach

Soffio di sale / Breath of salt / Un souffle de sel

Soffio di sale

(poema scritto in forma Senryu, tradotto in inglese qui ed in francese qui o quasotto per entrambi traduzioni)

27 settembre 2016

twin-twinflamesreflections-com
Courtesy twinflamesreflection.com

 

Sogni sottili

Fiore di vita cade

Nebbia di occhi

 

Petto dolente

Richiama giorni neri

Oltre memoria

 

Tuoi occhi scuri

Fata malinconia

Azzurri non più

 

Tempo passeggia

Nel ritratto di acque

Umori scuri

 

Mani sfiorate

Un risciaquo di acque

Soffio di sale

 

Raggio di sole

Risveglio del tuo viso

In felicità

 

“Caro/cara, tu mi accendi nel mio core” (Handel’s Faramondo)

 

Breath of salt

(translation into English of a Poem written in Senryu form in Italian. See original above or here)

September 27, 2016

elements-twin-embodydivinity-blogspot-com
Courtesy embodydivinity.blogspot.com

 

The dreams thinning down

The flower of life falling

Fog invading eyes

 

The soreness of chest

Recalling the past black days

Beyond memory

 

Your darkening eyes

Like fairy melancholy

Now blue no longer

 

Time is now strolling

In the portrait of waters

The darkening moods

 

Hands softly touching

A rinsing of the waters

The brief breath of salt

 

A ray of sunshine

Awakening of your face

Within happiness

 

Weep you no more, sad fountains (Dowland) Anne Sofie von Otter

 

 

Un souffle de sel

(traduction en français d’un poème écrit sous forme Senryu en italien. Lire l’original ci-dessus ou ici)

27 septembre 2016

nine-amazon-uk-clibming
Courtesy amazon.uk

 

Les rêves amoindris

La fleur de vie en chute libre

Le brouillard des yeux

 

Les maux de poitrine

Rappel des jours noirs passés

Outre la mémoire

 

Tes yeux assombris

Fée mélancolie

Un bleu trépassé

 

Le temps qui arpente

Le portrait stagnant des eaux

Les humeurs sombres

 

Les mains effleurées

Le rinçage profond des eaux

Un souffle de sel

 

Un trait de soleil

Le réveil de ton visage

Empli de bonheur

 

Lully, Armide: “Les plaisirs ont choisi pour asile…” William Christie et Les Arts Florissants

The days of the bloom

The days of the bloom

26 September 2016

woman rose rose_in_darkness_by_xaelle39-d3h6uw0

 

We designed them slow

Mountains in descent of glow

Pinnacles of grief

 

Steps a downward slip

Grasping understanding lip

Speech an upward myth

 

Falling into clouds

From skies heavenly blue shrouds

The fog revealing

 

Counting the mistakes

Piles of hollow riddled stakes

The game show of minds

 

Never mind she said

We’ll play moving pawns instead

On board black lilies

 

The days of the bloom

Your eyes white pearls gave them room

From cheek to the Heart

 

Reading of the poem: 

woman rose 2
Courtesy pinterest.com

Per le porte del tormento (Handel) Ann Hallenberg & Monica Piccinini

Reaching out to inward gardens

Reaching out to inward gardens

23 September 2016

lion-pinterest-com
Courtesy pinterest.com

 

In Time the distance once had lied

Sheltered Truths frantic gatekeepers

Poison Ivy planted creepers

Twixt Heart and Mind the Great Divide

 

Horses frothing bid me a ride

Edge of veils enchanted sleepers

Gates of glory widowed weepers

The knots of stories soon untied

 

Plot of thoughts when planted hardens

Decomposing a land of tricks

Unfastened locks rattling wardens

 

Speech of hate the giving pardons

The Heart trespasses wall of bricks

Reaching out to inward gardens

 

Reading of the poem: 

lion-wallhaven-com
Courtesy wallhaven.cc

Amnesia – Dead Can Dance

Children of the Sun – Dead Can Dance

How fortunate the man with none – Dead Can Dance

 

Where we dreamt once upon a Time

Where we dreamt once upon a Time

22 September 2016

 Ne’er discarded the mind fickle

See me in the slightest trickle

master-pinterest-com-5
Courtesy pinterest.com

 

 

Come to me with your weathered rhyme

We will draw on waters of skies

Washing away darkness of lies

The cleaning rosemary and thyme

 

Amplified portals in Heart chime

Gathered by call tribe liquefies

Soul in one to higher realms flies

Where we dreamt once upon a Time

 

Count the prayers of peace in me

The wells rungs of ladders gathered

My backbone beads of rosary

 

Cells bearers of infinity

The children of Earth I mothered

Raised to heavens they set me free

 

Reading of the poem: 

master-pinterest-com-4
Courtesy pinterest.com

 

The life from within expanded

The ranks of untrue disbanded

Calling the Others – Anilah

Rolling Thunder (Warrior) – Anilah

Medicine Chant – Anilah

 

Masters ending in my release

Masters ending in my release

22 September 2016

masters-deviantart-com-golden_dragon_by_adanethiel-d3dzkaj
Courtesy Adanethiel on deviantart.com

The golden dragons multiplied

Within the monsoons of the wild

The Gods of dark that we reviled

Shed weight of cloaks in which they lied

 

The secrets you and me confide

They grow like the stream meek and mild

Within the bosom of the child

Through rivers oceans amplified

 

I bore within me mysteries

Raked leafy lives revealing none

Blowing in winds through centuries

 

Call of soul echoing through breeze

Tribe of one outer world would shun

Masters ending in my release

 

Reading of the poem: 

master-wallpaperawesome-com
Courtesy wallpaperawesome.com

The Messenger – Anilah

 

Le lent déroulement somnolent d’une vie brève / The sleepy slow progress of a short life / I lenti progressi sonnolenti di una vita breve

Le lent déroulement somnolent d’une vie brève

(poème écrit sous forme de sonnet italien Petrarch, en Alexandrin, traduit en anglais ici et en italien ici ou ci-dessous)

20 septembre 2016

ophelia-pinterest-com
Courtesy pinterest.com

 

Trépanation dessein la somme de mes douleurs

Elles respirent les contraintes senteurs d’une vie d’antan

Quand douces chimères étreintes côtoyaient les carcans

Usures de vie essaim grandiloquent doux leurres

 

Recherchez en mon sein il subsiste des terreurs

Des outils de maladresse des arrêts d’élan

Des tours des forteresses fixations de Lacan

Des projets des dessins esquisses de vagues demeures

 

Il naît un firmament mon ciel de vie en rêve

Décadence et rupture histoire de vieux virages

De cette joie en tourments j’ai vécu douce trêve

 

Il n’est infirme ment au ciel la vie en crève

En point de croix suture le froissement de ces pages

Le lent déroulement somnolent d’une vie brève

 

Lecture du poème: 

La lettre – Lara Fabian

 

 

The sleepy slow progress of a short life

(Translation in English of a sonnet written in French. See original above or here)

September 20, 2016

ophelie-pinterest-com-8
Courtesy pinterest.com

 

Trepanation purpose the sum of my pains

They breathe the constraints scents of life of yesteryear

When sweet chimeras embraced neighboured the restrains

Wear of life grandiloquent swarm of soft lures

 

Look within my breast there remain some fears

Tools of clumsiness halts of momentum

Towers fortresses Lacan’s obsessions

Projects drawings sketches of vague mansions

 

It was born a firmament my life’s sky in dream

Decay and break-ups history of old bends

Of this joy into torments I lived a sweet truce

 

It is not crippled lies to heaven from which life dies

In cross-stitch suture the rustling of these pages

The sleepy slow progress of a short life

 

Reading of the poem: 

Yeliel – Lara Fabian

 

I lenti progressi sonnolenti di una vita breve

(traduzione in italiano di un poema scritto in francese. Leggere l’originale qua o sopra)

20 settembre 2016

ophelia-mariclaire-it
Courtesy marieclaire.it

 

Trapanazione scopo la somma dei miei dolori

Essi respirano i vincoli profumi della vita di un tempo

Quando dolce chimere abbracciate costeggiavano catene

Usura di vita sciame magniloquente di morbide esche

 

Guardate nel mio petto ci restano timori

Strumenti di goffaggine immobilizazzione di slancio

Delle torre delle fortezze delle fissazioni di Lacan

Progetti disegni schizzi di vaghi palazzi

 

E nato un firmamento mio cielo di vita in sogno

Decadenza rottura vecchia storia di rigiri

Di questa gioia in tormenti ho vissuto dolce tregua

 

Non esiste lo storpio mente al cielo la vita crepa

Punto croce sutura il fruscio di queste pagine

I lenti progressi sonnolenti di una vita breve

 

Lettura del poema: 

Toccami – Lara Fabian (Mademoiselle Zhivago)