Prétendre à l’insondable en échange d’un vernis
(Poème écrit sous forme de sonnet Occitan en Alexandrin, traduit en anglais ci-dessous ou ici)
23 mai 2016
Courtesy Karol Bak on pinterest.com
Le cœur habite souvent en lieux à découvrir
Moiteur pale et silence sont ses lieux favoris
Entre moulins à vents et combats pour s’ouvrir
Irréelles recouvrances pour cœurs amers aigris
Je scande un vœu plaisant qui mon cœur fait sourire
Que fin d’ambivalence se retrouve aguerrie
Hélas chemin faisant elle ne semble que rire
Las en guise de balance m’offre espoir amoindri
Il n’est de cœur capable d’offrir lieu infini
Des royaumes étoilés pour un brin de terre dure
Un goût impérissable pour un zeste de déni
Nous voici donc hélés par celui qui s’assure
Prétendre à l’insondable en échange d’un vernis
Raisonnable morcelé en lieux de démesure
Lecture du poème:
Qui nous aime – Miossec
To claim the unfathomable in exchange for a varnish
(Poem written as an occitan sonnet in French and in Alexandrin form. See original above or here)
23 May 2016
Courtesy Karol Bak on pinterest.com
The heart often lives in places to discover
Clammy pale and silence are its favorite places
Between windmills and struggles to open up
Unreal recovery for bitter sour hearts
I chant a pleasant vow that makes my heart smile
That end of ambivalence is finally emboldened
Alas along the way it only seems to laugh
Sadly in lieu of balance offers diminished hope
No heart can offer an infinite place
Starry kingdoms for a bit of hard ground
A lasting taste for a zest of denial
So here we are now summoned by one that ensures
To claim the unfathomable in exchange for a varnish
Reasonable fragmented where excess resides
Reading of the poem:
Talking one language – Vargo
Like this:
Like Loading...