Les cadavres exquis / Exquisite corpses

Les cadavres exquis

(Ce shadorma est traduit en un shadorma en anglais ci-dessous ou ici)

27 avril 2016

twirling trekearth com
Courtesy treakearth.com

 

 

L’entends-tu?

Il vole dans mon Cœur

Indompté

Eternel

Un oiseau des bois sauvage

Au bec vert des prés

 

Il exhibe

Plumes multicolores

Son sang coule

Bleu des cieux

Oiseau lyre aux mille clameurs

Cœur du sceau des dieux

 

Le vois-tu ?

Il susurre tout bas

Chant d’hier

Aujourd’hui

Passé composé qui luit

En notes de musique

 

Chef d’orchestre

Maître du son infime

Sonnant pieu

Comme aveu

De nos faiblesses en grande heure

Déserte la demeure

 

Les sens-tu ?

Il flotte dans mon sang

Oiseaux morts

Plumes tremblantes

Pourrissement une démarche lente

Les cadavres exquis

 

Le rêve coule

A tambours battants

Bleu ciment

Son mouroir

L’agneau choisit l’abattoir

Au domaine des loups

 

Lecture du poème: 

lamb taletown org
Courtesy taletown.org

Vole mon cœur vole – Yvette Giraud

Inoubliable – Yvette Giraud

Adieu – Yvette Giraud

 

 

 

Exquisite corpses

(This shadorma in English is translated from a shadorma in French above or here)

April 27, 2016

lamb elconfidencial com

 

Do you hear?

There flies in my Heart

Never tamed

Eternal

A savage bird of the woods

Its beak green meadows

 

The bird flouts

Colourful feathers

Its blood flows

Blue of skies

Lyre bird of thousand clamors

Heart Seal of the Gods

 

Can you see?

It whispers softly

Old chants

In today

A past tense that is shining

In musical notes

 

Conductor

Tiny sound master

Sounding pure

Confession

Our weaknesses in dire Times

Deserted the house

 

Do you feel?

There floats in my blood

Some dead birds

Feathers quake

Rotting is a slow process

Exquisite corpses

 

The dream sinks

To the beating drums

Blue cement

Its deathbed

The lamb chooses slaughterhouse

In the land of wolves

 

Reading of the poem: 

KEN REGAN
Courtesy The Kobal Collection/WireImage.com

 

When I fall in Love – Natalie Cole (virtual duet with Nat King Cole)

Unforgettable – Natalie Cole (virtual duet with Nat King Cole)

Midnight Sun – Natalie Cole

 

تلك الكلمات / Those translucent words

تلك الكلمات

(Poetically translated into a Senryu in English below or here)

٢٧ أبريل ٢٠١٦

Those words

تلك الكلمات

تضاربت في ثديي

طيور في قفص

و أغانيهم

كسر المد والجزرفي الدم

دورة القمر

 قد تحدثنا

مثل طنين مليون نحل

لفت أيدينا

حول العقود

الآجلة صورت

لهب الوحدة

تلك الكلمات

حمامة حلقت

فائقة الكسر

نار الوعود

رمز للضوء الداخلي

من ضمن الظلام

كل ما كان

يحل تدريجيا

دخان رمادي

قشرة الأرض

دائرة حول شمسين

أعماق الوضوح

قراءة القصيدة: 

Those translucent words

(poetic  “translation” into an English Senryu of a Senryu written in Arabic, above or here)

27 April 2016

Words English

Those translucent words

They beat fast in my bosom

Like fierce and caged birds

 

Their beautiful songs

Broken tides of the dark blood

A cycle of moon

 

We once spoke along

Like buzz of a million bees

Our hands were still wrapped

 

Around bright futures

That unfolding slow portrayed

Light of Unity

 

Those translucent words

They flew like a dove so high

Born Unbreakable

 

The shimmering bond

A token of inner light

Within the darkness

 

All that there once was

Gradually dissolving

In grey wisps of smoke

 

Earth’s crust Revolving

Circling my two fading suns

Depths of Clarity

 

Reading of the poem: 

spiraling Harry Holland pinterest com 3
Courtesy Harry Holland on pinterest.com

 

Wounded Heart – Audiomachine

Eve of Battle – Audiomachine

Legacy – Audiomachine